Très bien, voici les citations 1 à 100 en français avec leurs traductions en arabe :
1. Chaque seconde de notre vie est un trésor irremplaçable, un cadeau du temps qui ne demande qu’à être déballé avec conscience, savouré avec intensité, et rempli de sens et d’amour.
كل ثانية من حياتنا كنز لا يعوض، هدية من الزمن لا تنتظر سوى أن تكون مغلفة بوعي، ومستمتعة بكثافة، ومليئة بالمعنى والحب.
2. Le secret du bonheur n’est pas dans la poursuite effrénée de ce que nous n’avons pas, mais dans la reconnaissance émerveillée de tout ce que la vie nous offre déjà à chaque instant.
سر السعادة ليس في السعي المحموم وراء ما ليس لدينا، بل في الاعتراف المذهل بكل ما تقدمه لنا الحياة بالفعل في كل لحظة.
3. La véritable sagesse n’est pas dans l’accumulation des connaissances, mais dans l’art de se connaître soi-même, d’embrasser ses ombres et ses lumières, et de cultiver chaque jour un peu plus de paix intérieure.
الحكمة الحقيقية ليست في تراكم المعرفة، ولكن في فن معرفة الذات، واحتضان ظلالها وأنوارها، وزراعة المزيد من السلام الداخلي كل يوم.
4. Chaque défi sur notre route est une invitation à grandir, chaque échec une leçon pour mieux rebondir, et chaque réussite un tremplin vers de nouveaux horizons.
كل تحد على طريقنا هو دعوة للنمو، وكل فشل درس للارتداد بشكل أفضل، وكل نجاح منصة انطلاق نحو آفاق جديدة.
5. Aimer, c’est choisir chaque jour de cultiver le meilleur en l’autre, de s’émerveiller de sa beauté unique, et de faire de sa joie notre plus grande aventure.
الحب هو الاختيار كل يوم لتنمية الأفضل في الآخر، للاندهاش من جماله الفريد، ولجعل فرحه مغامرتنا الأعظم.
6. L’amour véritable est un dialogue constant entre deux cœurs, où chaque mot est un geste de tendresse, chaque silence une preuve de confiance, et chaque regard une promesse d’éternité.
الحب الحقيقي حوار مستمر بين قلبين، حيث كل كلمة هي إيماءة حنان، وكل صمت دليل على الثقة، وكل نظرة وعد بالأبدية.
7. La nature est un livre vivant dont chaque page est un poème, chaque paysage une ode, et chaque créature un mot d’amour du Grand Auteur de l’univers.
الطبيعة كتاب حي تشكل كل صفحة فيه قصيدة، وكل منظر طبيعي مديحًا، وكل مخلوق كلمة حب من المؤلف العظيم للكون.
8. Chaque matin est une toile vierge que nous avons le privilège de peindre aux couleurs de nos rêves, de notre gratitude et de notre enthousiasme.
كل صباح لوحة بيضاء لدينا امتياز طلائها بألوان أحلامنا وامتناننا وحماسنا.
9. Le bonheur est une graine qui, lorsqu’on la cultive avec amour et patience, fleurit en un jardin intérieur qui embaume chaque instant de vie.
السعادة بذرة، عندما نزرعها بحب وصبر، تزهر في حديقة داخلية تعطر كل لحظة من الحياة.
10. L’intelligence humaine, dans sa plus haute expression, doit transcender le simple intérêt de l’Homme pour embrasser une vision plus large, une responsabilité universelle envers tout ce qui constitue son monde.
يجب أن يتجاوز الذكاء البشري، في أعلى تعبيراته، المصلحة البسيطة للإنسان ليشمل رؤية أوسع، ومسؤولية عالمية تجاه كل ما يشكل عالمه.
11. Ni tout à l’un, ni tout à tous, le juste chemin est entre les deux.
لا كل شيء لواحد، ولا كل شيء للجميع، الطريق الصحيح يكون بين الاثنين.
12. L’homme, en tant qu’être de culture, a le devoir moral de cultiver et de sauvegarder la pudeur, ce trait distinctif qui le sépare de la pure nature instinctive de l’animal.
الإنسان، كائن ثقافي، عليه واجب أخلاقي في تنمية وحماية الحياء، تلك السمة المميزة التي تفصله عن الطبيعة الغريزية البحتة للحيوان.
13. C’est seulement lorsque les vagues de la vie le submergent que l’homme aspire au répit des eaux calmes et apaisées.
فقط عندما تغمر أمواج الحياة الإنسان يتطلع إلى راحة المياه الهادئة والمسالمة.
14. L’essence même du temps réside dans son extension, dans le fait qu’il s’écoule et persiste, car un temps sans durée serait un temps inexistant.
جوهر الوقت نفسه يكمن في امتداده، في حقيقة أنه يتدفق ويستمر، لأن الوقت بدون مدة سيكون وقتًا غير موجود.
15. Les limites cognitives de l’espèce humaine l’empêchent de saisir pleinement la nature de la vie, mais tous les objets et phénomènes de l’univers, en tant que produits de l’évolution cosmique, présentent des propriétés émergentes assimilables à une forme de vie.
تمنع الحدود المعرفية للجنس البشري من الإدراك الكامل لطبيعة الحياة، ولكن جميع الأشياء والظواهر في الكون، كمنتجات للتطور الكوني، لها خصائص ناشئة يمكن تشبيهها بشكل من أشكال الحياة.
16. Le zéro, dans sa présence même, révèle et circonscrit l’absence, donnant ainsi une forme tangible au néant.
يكشف الصفر، في وجوده نفسه، ويحدد الغياب، مما يعطي شكلاً ملموسًا للعدم.
17. Dans l’univers des nombres, l’unité est la source de tous les autres entiers, qui en sont les multiples, mais aucune combinaison de ces multiples ne peut recréer l’unité, qui leur est ontologiquement antérieure.
في عالم الأعداد، الوحدة هي مصدر جميع الأعداد الصحيحة الأخرى، والتي هي مضاعفات لها، ولكن لا يمكن لأي مجموعة من هذه المضاعفات أن تعيد إنشاء الوحدة، التي تسبقها وجوديًا.
18. Qui ne sait marcher dans les pas des autres ne peut prétendre les guider sur le chemin.
من لا يعرف كيف يسير على خطى الآخرين لا يمكنه ادعاء قيادتهم على الطريق.
19. Qui sème la terreur récolte la révolte
من يزرع الرعب يحصد التمرد
20. Dans une société démocratique, la liberté d’expression de chaque citoyen doit être protégée, mais elle ne saurait justifier des discours qui visent à réduire au silence ou à opprimer la liberté d’expression des autres.
في مجتمع ديمقراطي، يجب حماية حرية التعبير لكل مواطن، لكنها لا تبرر الخطابات التي تهدف إلى إسكات أو قمع حرية التعبير للآخرين.
21. Nul ne peut échapper à son propre reflet, tantôt flatteur, tantôt moqueur.
لا أحد يمكنه الهروب من انعكاسه الخاص، سواء كان مجاملاً أو ساخرًا.
22. Toute appréciation porte en elle-même le miroir de son contraire, qui lui renvoie tantôt l’image flatteuse de sa propre excellence, tantôt le reflet dépréciatif de ses limites et de ses manques.
كل تقدير يحمل في داخله مرآة عكسه، والتي تعكس عليه في بعض الأحيان الصورة المتملقة لتميزه الخاص، وفي أحيان أخرى الانعكاس المهين لحدوده ونواقصه.
23. Mieux vaut avoir une vue partielle mais sûre, qu’une perspective étendue mais dangereuse ; l’arbre qui obstrue notre champ de vision est préférable à la forêt qui dissimule les périls.
من الأفضل أن يكون لديك رؤية جزئية ولكن آمنة، بدلاً من منظور واسع ولكن خطير؛ الشجرة التي تعيق مجال رؤيتنا أفضل من الغابة التي تخفي الأخطار.
24. La quête de la vérité et de la justesse exige de ne céder ni aux sirènes de la facilité, ni aux mirages de l’extrémisme, mais de maintenir résolument le cap de l’équilibre et de la droiture.
يتطلب السعي وراء الحقيقة والصواب عدم الاستسلام لإغراءات السهولة، أو سراب التطرف، بل الحفاظ بحزم على مسار التوازن والاستقامة.
25. Si tu veux marcher droit, évite de zigzaguer comme un homme politique en campagne !
إذا كنت تريد السير بشكل مستقيم، تجنب التعرج مثل سياسي في حملة انتخابية!
26. Dans une société qui a tendance à idolâtrer ses figures publiques, il est crucial de faire la part entre les véritables héros, dignes de l’admiration, et ceux qui usurpent ce statut sans en avoir l’étoffe, et qui ne sont en réalité que des individus médiocres et indignes de respect.
في مجتمع يميل إلى تأليه شخصياته العامة، من الضروري التمييز بين الأبطال الحقيقيين الجديرين بالإعجاب، وأولئك الذين يغتصبون هذه المكانة دون أن يكونوا أهلاً لها، والذين هم في الواقع مجرد أفراد متوسطين لا يستحقون الاحترام.
27. Si les mères tenaient les rênes du monde, Leur amour, comme une vague profonde, Submergerait les velléités guerrières, Et ferait taire les armes meurtrières.
لو كانت الأمهات تمسك بزمام العالم،
حبهن، كموجة عميقة،
سيغمر النزعات الحربية،
ويسكت الأسلحة القاتلة.
28. Fauve jadis redouté, De proies il s’est repu, Mais le voilà dévoré, Sous nos yeux éperdus. Devant ce triste sort, Qui ne serait ému ?
الوحش الذي كان يُخشى في الماضي،
تغذى على الفرائس،
لكن ها هو الآن يُلتهم،
أمام أعيننا المذهولة.
أمام هذا المصير الحزين،
من لا يتأثر؟
29. L’intelligence de Dieu illumine l’Homme, l’intelligence de l’Homme peut le consumer.
ذكاء الله ينير الإنسان، وذكاء الإنسان قد يحرقه.
30. Jusqu’à l’adolescence, l’enfant marche avec ses propres jambes, mais avec les pieds de ses parents.
حتى سن المراهقة، يمشي الطفل بساقيه الخاصتين، لكن بأقدام والديه.
31. Il n’est pas de tunnel si long qu’il n’ait son issue.
ما من نفق طويل إلا وله مخرج.
32. C’est dans le prisme déformant de la contradiction que se révèlent les vrais visages de l’ami et de l’ennemi : l’un, miroir fidèle de nos actes, l’autre, miroir inversé de nos intentions.
في منشور التناقض المشوه تنكشف الوجوه الحقيقية للصديق والعدو: الأول، مرآة أمينة لأفعالنا، والآخر، مرآة معكوسة لنوايانا.
33. Ô Homme, éternel serviteur du Temps, regarde comme ton corps se plie à la magie des jours, se transformant en un nouveau toi-même à chaque instant, sans que tu ne perçoives le sortilège.
يا إنسان، أيها الخادم الأبدي للزمن، انظر كيف ينحني جسدك لسحر الأيام، متحولاً إلى ذاتك الجديدة في كل لحظة، دون أن تدرك السحر.
34. Ô nobles bêtes aux fronts couronnés, vos royales ramures ne sont que de vains atours face aux crocs acérés de vos implacables poursuivants.
أيتها الحيوانات النبيلة ذات الرؤوسالمتوجة، قرونك الملكية ليست سوى زينة باطلة في مواجهة الأنياب الحادة لمطارديك الذين لا يرحمون.
35. Le leadership véritable, art de la clairvoyance empathique, exige du dirigeant qu’il explore les consciences, qu’il ressente les destinées entremêlées, pour insuffler à ses actes la sagesse du bien commun.
القيادة الحقيقية، فن البصيرة التعاطفية، تتطلب من القائد أن يستكشف الضمائر، وأن يشعر بالمصائر المتشابكة، ليبث في أفعاله حكمة الصالح العام.
36. La Nature, dans sa puissance d’évocation et de fascination, s’impose comme le miroir sublime de l’âme humaine, réveillant en elle le sentiment d’une secrète correspondance avec l’infini.
تفرض الطبيعة نفسها، في قوتها الاستحضارية والافتتانية، كمرآة سامية للروح البشرية، موقظة فيها شعورًا بمراسلة سرية مع اللانهائي.
37. L’été, saison des épanouissements, où le soleil règne en maître, invitant les corps et les âmes à se gorger de lumière.
الصيف، فصل الازدهار، حيث تسود الشمس، داعية الأجساد والأرواح إلى الارتواء بالضوء.
38. Le printemps, saison des renaissances, où la vie explose en myriades de couleurs et de parfums, ivre de sa propre exubérance.
الربيع، فصل التجدد، حيث تنفجر الحياة في آلاف الألوان والروائح، سكرانة بفيضها الخاص.
39. L’automne, saison des nostalgies, où la nature se pare d’or et de pourpre pour mieux nous enivrer de sa mélancolie crépusculaire.
الخريف، فصل الحنين، حيث تتزين الطبيعة بالذهب والأرجواني لتسكرنا بشكل أفضل بوداعتها الغسقية.
40. L’hiver, saison des intériorités, où le monde se recueille sous un manteau de silence et de glace, propice aux rêveries solitaires.
الشتاء، فصل الباطن، حيث ينكمش العالم تحت غطاء من الصمت والجليد، مواتٍ للأحلام المنعزلة.
41. Qu’attendez-vous d’une âme humaine, sinon une lutte incessante entre ses penchants bénéfiques et maléfiques, avec pour seul arbitre la force de sa volonté ?
ماذا تتوقع من روح بشرية، إلا صراعًا مستمرًا بين ميولها الخيرة والشريرة، مع إرادتها القوية كحكم وحيد؟
42. L’Intelligence Artificielle est une création algorithmique complexe qui simule certaines capacités cognitives humaines mais est dépourvue de conscience, de sensibilité, d’intentionnalité et d’une réelle compréhension du monde et d’elle-même.
الذكاء الاصطناعي هو إبداع خوارزمي معقد يحاكي بعض القدرات الإدراكية البشرية لكنه يفتقر إلى الوعي والحساسية والقصدية والفهم الحقيقي للعالم ولنفسه.
43. Les réseaux sociaux, révolution ambivalente de notre temps, élargissent nos horizons autant qu’ils nous enferment dans nos bulles, nous relient autant qu’ils nous isolent et libèrent nos paroles autant qu’ils les uniformisent.
شبكات التواصل الاجتماعي، ثورة متناقضة في عصرنا، توسع آفاقنا بقدر ما تحبسنا في فقاعاتنا، وتربطنا بقدر ما تعزلنا وتحرر كلماتنا بقدر ما توحدها.
44. Chaque aube porte en elle la promesse d’un jour nouveau, riche de découvertes, de joies et de dépassements.
كل فجر يحمل في طياته وعدًا بيوم جديد، غنيًا بالاكتشافات والأفراح والتجاوزات.
45. Le bonheur est une grâce fugitive qui se révèle à celui qui cultive la paix intérieure et embrasse la beauté de l’instant présent avec un cœur ouvert et reconnaissant.
السعادة نعمة عابرة تكشف عن نفسها لمن يزرع السلام الداخلي ويحتضن جمال اللحظة الحاضرة بقلب منفتح وممتن.
46. Le racisme est une insulte à la dignité et à la diversité humaines proférée par des esprits étroits qui ignorent la réalité profonde de ceux qu’ils discriminent.
العنصرية إهانة للكرامة الإنسانية وتنوعها، يطلقها عقول ضيقة تجهل الحقيقة العميقة لأولئك الذين تميز ضدهم.
47. Mai, doux mois des fleurs, où la nature s’éveille et enchante nos cœurs de ses parfums printaniers et ses couleurs.
مايو، شهر الزهور اللطيف، حيث تستيقظ الطبيعة وتسحر قلوبنا بعطورها الربيعية وألوانها.
48. Le véritable miroir de l’âme humaine est l’examen de conscience sincère et régulier, seul capable de révéler à l’homme sa valeur profonde et son potentiel de perfectionnement.
المرآة الحقيقية للروح البشرية هي فحص الضمير الصادق والمنتظم، القادر وحده على كشف للإنسان قيمته العميقة وإمكانات تحسينه.
49. Ne te fie pas à tes sens pour discerner le vrai du faux, car ils ne sont que les messagers imparfaits d’une réalité qui les dépasse.
لا تعتمد على حواسك للتمييز بين الصواب والخطأ، لأنها مجرد رسل غير كاملين لواقع يتجاوزهم.
50. Face au fauve dévorant sa proie sans défense, l’homme, partagé entre compassion et amertume, contemple cette violence primordiale qui dit la dure loi de la vie : tuer pour survivre.
أمام الوحش الذي يلتهم فريسته العاجزة، ينظر الإنسان، الموزع بين الشفقة والمرارة، إلى هذا العنف البدائي الذي يقول القانون القاسي للحياة: القتل من أجل البقاء.
Voici les citations 51 à 100 en français avec leurs traductions en arabe :
51. Tel le marteau qui enfonce le clou, la volonté forge le destin en donnant forme aux rêves les plus hardis.
مثل المطرقة التي تغرس المسمار، تصنع الإرادة المصير من خلال إعطاء شكل لأجرأ الأحلام.
52. La vie est une goutte de temps dans l’océan infini de l’éternité.
الحياة قطرة من الزمن في المحيط اللانهائي للأبدية.
53. Dans un monde où les valeurs se perdent, l’honneur, autrefois boussole morale, peine à guider l’Homme égaré.
في عالم تضيع فيه القيم، يكافح الشرف، الذي كان ذات يوم بوصلة أخلاقية، لتوجيه الإنسان الضال.
54. La vie de l’homme est un cheminement linéaire fini au sein des cycles récurrents infinis de l’univers.
حياة الإنسان رحلة خطية محدودة ضمن الدورات المتكررة اللانهائية للكون.
55. La vie est un pari permanent d’aujourd’hui sur demain.
الحياة رهان دائم لليوم على الغد.
56. Beaucoup de gens s’efforcent d’accéder à la grandeur, mais rares sont ceux qui parviennent à la préserver.
يسعى الكثيرون للوصول إلى العظمة، لكن قلة هم من ينجحون في الحفاظ عليها.
57. Sous la terre froide gît l’unique fraternité, celle de ceux qui ont fui les affrontements de ce monde.
تحت الأرض الباردة يكمن الإخاء الوحيد، إخاء أولئك الذين فروا من صراعات هذا العالم.
58. Philosopher, c’est trouver un havre de paix où se mettre à l’abri des radeaux d’imbécillités charriés par les flots tumultueux de ce monde.
التفلسف هو العثور على ملاذ سلمي للاحتماء من طوافات الحماقات التي تجرفها تيارات هذا العالم المضطربة.
59. L’Histoire se complaît à me faire revivre ma tristesse.
يسعد التاريخ بإعادة إحياء حزني.
60. De la solitude naît, fréquemment, la nostalgie, cette fille des souvenirs qui nimbe le présent de ses brumes rêveuses.
من العزلة تولد، غالبًا، الحنين، تلك الابنة للذكريات التي تغمر الحاضر بضبابها الحالم.
61. Le regret est, souvent, l’enfant d’une décision hâtive.
الندم هو، في كثير من الأحيان، ابن للقرار المتسرع.
62. Pauvre enfant dont la mère fut une ombre furtive, effleurée à peine avant que la vie ne l’arrache à ses bras, laissant une plaie béante que ni les années ni les sourires n’ont jamais pu panser.
طفل مسكين كانت أمه ظلاً عابرًا، لامسته بالكاد قبل أن تنتزعه الحياة من ذراعيها، تاركة جرحًا مفتوحًا لم تستطع السنوات ولا الابتسامات شفاءه أبدًا.
63. Chaque citation raconte une histoire et chaque histoire a le pouvoir de changer une vie.
كل اقتباس يروي قصة ولكل قصة القدرة على تغيير حياة.
64. La seule réalité que posséde, vraiment, l’homme est celle de l’instant vécu. C’est dans sa capacité à l’habiter pleinement que réside, peut-être, le secret d’une existence authentique et sereine.
الحقيقة الوحيدة التي يمتلكها الإنسان حقًا هي حقيقة اللحظة المعاشة. في قدرته على العيش فيها بشكل كامل يكمن، ربما، سر الوجود الأصيل والهادئ.
65. Emporté et à demi-endormi J’entends, au loin, le cri du fennec Mêlé au sirocco qui le tient en échec Pour me réveiller, soudain, par une fourmi.
منجرفًا ونصف نائم
أسمع، من بعيد، صرخة الفنك
ممزوجة بالسيروكو الذي يحاصره
لأستيقظ، فجأة، بنملة.
66. L’arbre, ancrage tellurique et élévation vers la lumière, est le symbole vivant des cycles de la Nature.
الشجرة، تثبيت أرضي وارتفاع نحو النور، هي الرمز الحي لدورات الطبيعة.
67. Qu’importe le vent, je saurai orienter mes voiles.
مهما كانت الريح، سأعرف كيف أوجه أشرعتي.
68. La vie, exprimée à travers le corps et l’âme, nous enseigne ce qu’est le corps sans l’âme mais ignore l’âme sans le corps.
الحياة، المعبر عنها من خلال الجسد والروح، تعلمنا ما هو الجسد بدون الروح لكنها تجهل الروح بدون الجسد.
69. J’ai, tellement, hâte de connaître la fin que je n’ose pas commencer.
أنا متشوق جدًا لمعرفة النهاية لدرجة أنني لا أجرؤ على البدء.
70. Des fois, pour atteindre le bien, il faut passer par le mal.
أحيانًا، للوصول إلى الخير، يجب المرور عبر الشر.
71. La beauté de l’univers est construite sur la symétrie.
جمال الكون مبني على التناظر.
72. La raison se réfère, souvent, à la culture, sa première jurisprudence.
العقل يشير، غالبًا، إلى الثقافة، اجتهاده الأول.
73. La paix, par l’épée, n’est jamais durable.
السلام، بالسيف، ليس دائمًا.
74. Que vous le dites ou pas, que je le dise ou pas ; vous êtes ce que vous êtes et je suis ce que je suis, Dieu merci.
سواء قلته أم لا، سواء قلته أم لا؛ أنت ما أنت وأنا ما أنا، الحمد لله.
75. La vie de l’homme commence par une inspiration et finit par une expiration, le souffle assurant la transition temporelle.
تبدأ حياة الإنسان بشهيق وتنتهي بزفير، والنفَس يضمن الانتقال الزمني.
76. Ils se suivent, toujours, comme inspirer et expirer.
إنهما يتبعان بعضهما البعض، دائمًا، مثل الشهيق والزفير.
77. Fâché contre la conscience, l’inconscient s’est juré de ne jamais la rencontrer.
غاضبًا من الوعي، أقسم اللاوعي ألا يلتقي به أبدًا.
78. L’intelligence humaine est à l’intelligence artificielle ce que le carburant est au moteur.
الذكاء البشري بالنسبة للذكاء الاصطناعي هو ما الوقود بالنسبة للمحرك.
79. Après la gloire viendra, inéluctablement, le déclin. Mieux vaut être en déclin et voir la gloire se profiler à l’horizon.
بعد المجد سيأتي، حتمًا، الانحدار. من الأفضل أن تكون في انحدار وترى المجد يلوح في الأفق.
80. Pour certains humains, leur conscience s’est accaparée du mal, laissant le bien à leur inconscient.
بالنسبة لبعض البشر، استولى وعيهم على الشر، تاركًا الخير للاوعيهم.
81. Chers tous, faites ce que je vous dis et je fais ce que je ne vous dis pas.
أعزائي الجميع، افعلوا ما أقوله لكم وأنا أفعل ما لا أقوله لكم.
82. L’arithmétique, avec ses quatre opérations, fait le bonheur et le malheur du Monde.
الحساب، بعملياته الأربع، يصنع سعادة وتعاسة العالم.
83. Cher Humain, sache que ta vie est éphémère et qu’il est peu probable qu’elle dépasse les trente mille jours.
أيها الإنسان العزيز، اعلم أن حياتك عابرة وأنه من غير المحتمل أن تتجاوز الثلاثين ألف يوم.
84. En temps de guerre, le mensonge prolifère.
في وقت الحرب، ينتشر الكذب.
85. Pour plaire à l’ennemi, il faut payer le prix.
لإرضاء العدو، يجب دفع الثمن.
86. Avant Satan, le mal n’existait pas.
قبل الشيطان، لم يكن الشر موجودًا.
87. C’est sur un lit d’hôpital que la mort tend la main à l’âme humaine.
على سرير المستشفى تمد الموت يدها إلى الروح البشرية.
88. L’Homme naît pour aimer sa Terre.
يولد الإنسان ليحب أرضه.
89. La Vie est un rêve dans le Sommeil Eternel.
الحياة حلم في النوم الأبدي.
90. L’Homme s’accroche, durablement, à la Vie jusqu’au jour où il cède devant la menace de la mort
يتشبث الإنسان، بشكل دائم، بالحياة حتى يوم استسلامه أمام تهديد الموت
91. La patience, c’est la conscience qui temporise.
الصبر هو الوعي الذي يؤجل.
92. Accomplir sa mission, au terme d’un parcours sinueux, procure un sentiment de plénitude, de sérénité et d’accomplissement personnel que seul connaît celui qui est allé jusqu’au bout de son rêve.
إنجاز المهمة، في نهاية مسار متعرج، يمنح شعورًا بالاكتمال والصفاء والإنجاز الشخصي لا يعرفه إلا من وصل إلى نهاية حلمه.
93. La vie est un chemin parsemé d’embûches mais jalonné de bonheurs fugaces.
الحياة طريق محفوف بالعقبات لكنه محاط بسعادة عابرة.
94. Le bonheur aime se poser, doucement, sur les épaules de ceux qui savent l’apprivoiser avec patience et bienveillance.
السعادة تحب أن تحط، برفق، على أكتاف أولئك الذين يعرفون كيف يروضونها بصبر وحسن نية.
95. Le savoir de l’humanité n’est qu’une infime partie du Savoir absolu de Dieu
معرفة البشرية ليست سوى جزء ضئيل من المعرفة المطلقة لله
96. La lune, confidente nocturne, nous observe avec bienveillance, diffusant une douce clarté qui apaise les âmes solitaires en quête de rêverie.
القمر، الصديق الليلي، يراقبنا بعطف، ناشرًا ضوءًا لطيفًا يهدئ النفوس الوحيدة الباحثة عن الأحلام.
97. Tel un rayon de soleil qui filtre à travers les nuages sombres de nos pensées, la citation illumine le chemin vers le bonheur qu’on oublie, parfois, d’emprunter
مثل شعاع الشمس الذي يتسلل عبر الغيوم المظلمة لأفكارنا، ينير الاقتباس الطريق نحو السعادة التي ننسى، أحيانًا، سلوكها
98. Libre et insaisissable, la pensée parcourt l’immensité de l’imagination pour combler l’âme, assoiffée de connaissance.
حر وغير قابل للإمساك، يجوب الفكر شساعة الخيال ليملأ الروح، الظمآنة للمعرفة.
99. Le printemps est la promesse tenue de la nature, qui revêt ses plus belles couleurs pour célébrer le renouveau de la vie.
الربيع هو الوعد المحقق للطبيعة، التي ترتدي ألوانها الأجمل للاحتفال بتجدد الحياة.
100. Ô Sahara, océan de dunes et de mystères, tes étendues infinies bercent le voyageur d’une douce torpeur, l’invitant au recueillement et à l’écoute des murmures de l’âme.
أيها الصحراء، محيط الكثبان والأسرار، تهدهد امتداداتك اللانهائية المسافر في خدر لطيف، داعية إياه للتأمل والاستماع إلى همسات الروح.
Voici les citations 101 à 150 en français avec leurs traductions en arabe :
101. Le soleil est le peintre de nos jours, colorant nos vies de mille nuances avec ses pinceaux de lumière.
الشمس هي رسامة أيامنا، تلون حياتنا بآلاف الظلال بفرش ضوئها.
102. L’homme quitte, vraiment, sa jeunesse quand la flamme de l’enthousiasme ne brûle plus en lui.
يغادر الإنسان، حقًا، شبابه عندما لا يعود لهيب الحماس يشتعل فيه.
103. La misère, la vraie, est dans une âme sans rêves.
البؤس، الحقيقي، في روح بلا أحلام.
104. L’Intelligence artificielle (IA) est un atout précieux dans l’arsenal technologique de l’humanité, capable d’être utilisée pour le progrès ou la destruction.
الذكاء الاصطناعي (AI) أصل ثمين في الترسانة التكنولوجية للبشرية، قادر على الاستخدام للتقدم أو للتدمير.
105. S’ils ne sont pas manipulés, les peuples ont, toujours, été justes.
إذا لم يتم التلاعب بهم، فإن الشعوب كانت دائمًا عادلة.
106. Dans un océan de tristesse et de chagrin, une blessure profonde et une douleur vive, seul celui qui a perdu sa mère peut ressentir son absence.
في محيط من الحزن والألم، جرح عميق وألم حاد، فقط من فقد أمه يمكنه الشعور بغيابها.
107. La grandeur n’est qu’une question de temps : ce qui est grand a d’abord été petit, et le redeviendra un jour.
العظمة ليست سوى مسألة وقت: ما هو عظيم كان صغيرًا أولاً، وسيعود كذلك يومًا ما.
108. Dans la vie, la mère, éternelle compagne, résiste, avec entrain, au temps qui fuit et laisse son empreinte indélébile d’un amour inébranlable pour son enfant.
في الحياة، الأم، الرفيقة الأبدية، تقاوم، بحماس، الزمن الهارب وتترك بصمتها الخالدة من حب ثابت لطفلها.
109. Le devoir universel de l’homme est d’aimer et de respecter toutes formes de vie.
الواجب العالمي للإنسان هو حب واحترام جميع أشكال الحياة.
110. La magie de l’instant est que j’en suis conscient.
سحر اللحظة هو أنني أدركها.
111. La jalousie est une maladie ardante qui consume celui qui en souffre.
الغيرة مرض حارق يستهلك من يعاني منه.
112. Pour voir la vie en rose, il faut trouver la rose de sa vie.
لرؤية الحياة باللون الوردي، يجب إيجاد وردة الحياة.
113. La vieillesse prolonge la vie, il faut l’assumer avec force et résilience.
يطيل الشيخوخة العمر، يجب تحملها بقوة ومرونة.
114. La politique et l’argent roulent avec le même carburant, l’intérêt.
تدور السياسة والمال بنفس الوقود، المصلحة.
115. La plus grande des faveurs que Dieu accorde à l’homme est de croire en Lui.
أعظم الأفضال التي يمنحها الله للإنسان هي الإيمان به.
116. Il me sied que ma particularité est de ne pas en avoir une.
يناسبني أن خصوصيتي هي عدم امتلاكها.
117. Dans la vie, le bonheur se construit, toujours, entre deux instants.
في الحياة، تُبنى السعادة، دائمًا، بين لحظتين.
118. La vie est faite de hauts et de bas et le bonheur ne peut exister sans une certaine résilience face aux défis et aux obstacles.
الحياة مليئة بالمرتفعات والمنخفضات ولا يمكن للسعادة أن توجد دون قدر من المرونة في مواجهة التحديات والعقبات.
119. L’homme doit, constamment, créer, se surpasser et s’élever pour exprimer sa fierté.
يجب على الإنسان، باستمرار، الإبداع، والتفوق على نفسه، والارتقاء للتعبير عن فخره.
120. C’est dans l’action consciente et délibérée que se trouve l’expression, la plus aboutie, de notre existence.
في الفعل الواعي والمتعمد يكمن التعبير، الأكثر اكتمالًا، عن وجودنا.
121. Le bédouin, mystérieux, insaisissable, imprégné de tradition et d’honneur, grand et fier au visage patiné, est né pour la liberté que seul le désert peut apporter.
البدوي، الغامض، المنيع، المتشبع بالتقاليد والشرف، الكبير والفخور بوجهه المتصلب، ولد من أجل الحرية التي لا يمكن للصحراء وحدها أن تمنحها.
122. Le désert, un poème où le silence s’exprime, l’éternité se rencontre avec le présent et la vie se cache sous les dunes.
الصحراء، قصيدة حيث يعبر الصمت، تلتقي الأبدية بالحاضر وتختبئ الحياة تحت الكثبان.
123. Exposé au soleil, le désert, sans fin, immobilise le temps et fait danser la chaleur sur le sable brûlant.
معرضة للشمس، الصحراء، بلا نهاية، تجمد الزمن وترقص الحرارة على الرمال الملتهبة.
124. Tout ce qui avance peut reculer, sauf le Temps.
كل ما يتقدم يمكن أن يتراجع، إلا الزمن.
125. Si l’Homme n’a pas le défaut de son semblable, c’est, déjà, une qualité.
إذا لم يكن للإنسان عيب مثيله، فهذه، بالفعل، ميزة.
126. Dans la vie, rien ne débute et qui ne soit achevé.
في الحياة، لا شيء يبدأ ولا ينتهي.
127. La raison ne peut jamais, totalement, éradiquer ou maîtriser l’irrationnel. Elle doit composer avec lui dans un jeu de miroir sans fin, où chaque avancée de l’une est aussi une confirmation de l’autre.
لا يمكن للعقل أبدًا، بشكل كامل، استئصال أو السيطرة على اللامعقول. يجب عليه التعامل معه في لعبة مرآة لا نهاية لها، حيث كل تقدم للأول هو أيضًا تأكيد للآخر.
128. Il tremble de froid dans le vent glacial, Frôlant la mort qui le hante chaque jour, Il mendie aux passants sans signe vital, Le pauvre, ignoré de tous, sans amour.
يرتعش من البرد في الريح القارسة،
يلامس الموت الذي يطارده كل يوم،
يتسول للمارة دون علامة حيوية،
الفقير، المتجاهل من الجميع، بلا حب.
129. En pleine détresse, on trouve refuge dans les souvenirs d’un temps meilleur.
في ذروة الضيق، نجد ملاذًا في ذكريات زمن أفضل.
130. Lorsque la débilité se préfère à l’intelligence, la décadence se profile à l’horizon.
عندما يفضل الضعف العقلي على الذكاء، يلوح الانحطاط في الأفق.
131. A l’extrême, la Vie nous offre ses trois misères : Le manque de moyens de subsistance. Le manque d’espace. Et le manque de temps.
في الحدود القصوى، تقدم لنا الحياة بؤسها الثلاثي: نقص وسائل العيش. نقص المساحة. ونقص الوقت.
132. L’idée peut se faire taire mais pas écraser.
يمكن إسكات الفكرة ولكن لا يمكن سحقها.
133. La Vie, c’est chacun son tour.
الحياة، كل واحد بدوره.
134. Semez le bonheur chez l’autre et récoltez-le chez vous.
ازرع السعادة عند الآخر واحصدها عندك.
135. Massacrer ses semblables ne peut être l’œuvre, sensée, d’un être humain ; si ce n’est démentielle ou démoniaque.
ذبح الأمثال لا يمكن أن يكون عمل، معقول، لكائن بشري؛ إن لم يكن مجنونًا أو شيطانيًا.
136. A choisir entre le printemps et l’automne mon choix, autonome, est l’automne monotone.
للاختيار بين الربيع والخريف، اختياري، المستقل، هو الخريف الرتيب.
137. La guerre est : -Décidée par ceux qui s’assurent de rester en vie pour, politiquement, dérouler une belle carrière. -Menée par ceux qui sont morts pour mériter le Paradis et les vivants qui peuvent émarger à la médaille militaire. -Subie par ceux qui endurent, civilement, la destruction, la maladie, la détresse, la misère et ceux qui reposent au cimetière.
الحرب هي:
– يقررها أولئك الذين يضمنون البقاء على قيد الحياة لـ، سياسيًا، شق مسيرة مهنية رائعة.
– يخوضها أولئك الذين ماتوا ليستحقوا الجنة والأحياء الذين يمكنهم الإيراد إلى الميدالية العسكرية.
– يتحملها أولئك الذين يتحملون، مدنيًا، الدمار والمرض والضيق والبؤس وأولئك الذين يرقدون في المقبرة.
138. Le Titanic, majestueux navire, de sa grandeur si fier, A fini au fond de l’océan, dévoré par les flots délétères. Souviens-toi, rien n’est grand dans ce monde, Les titans sont les proches de Satan et leur destin funeste les inonde.
التيتانيك، السفينة الفخمة، الفخورة بعظمتها،
انتهت في قاع المحيط، التهمتها الأمواج الضارة.
تذكر، لا شيء عظيم في هذا العالم،
العمالقة هم أقارب الشيطان ومصيرهم المشؤوم يغمرهم.
139. L’avenir de l’Homme est tracé dès sa naissance et rien ne peut aller à son encontre.
مستقبل الإنسان محدد منذ ولادته ولا شيء يمكن أن يذهب عكسه.
140. Le Temps fait et défait l’habitude.
الزمن يصنع ويفكك العادة.
141. Ce n’est pas le fou le plus à redouter, c’est l’homme sensé qui tend à le devenir.
ليس المجنون الأكثر مخافة، بل الإنسان العاقل الذي يميل إلى أن يصبح كذلك.
142. La vérité unit les peuples, le mensonge les divise.
الحقيقة توحد الشعوب، الكذب يفرقها.
143. A un ami ivre, on retire les clés de la voiture.
لصديق سكران، نسحب مفاتيح السيارة.
144. Dans ce monde matérialiste où tout s’achète, la valeur d’un être est, souvent, mesurée par sa réussite, son argent ou sa silhouette, alors qu’au final, seul le cœur mérite qu’on s’y arrête.
في هذا العالم المادي حيث كل شيء يُشترى، غالبًا ما تُقاس قيمة الكائن بنجاحه أو ماله أو شكله، بينما في النهاية، القلب وحده يستحق التوقف عنده.
145. Parmi les humains, certains excellent dans le bien et d’autres dans le mal. L’Histoire ne vénère, cependant, que les bienfaisants.
من بين البشر، يتفوق البعض في الخير والبعض الآخر في الشر. التاريخ، مع ذلك، لا يكرم إلا الخيرين.
146. Vivre, c’est la magie de l’instant.
العيش، هو سحر اللحظة.
147. Chaque homme possède, en lui, la clé qui ouvre la porte du bonheur.
كل إنسان يمتلك، بداخله، المفتاح الذي يفتح باب السعادة.
148. Miroir de l’expérience vécue, la vieillesse contemple, avec sagesse, le monde qui l’entoure pour reconnaître la fragilité de chaque instant et voir la beauté là où d’autres la négligent.
مرآة التجربة المعاشة، تتأمل الشيخوخة، بحكمة، العالم من حولها لتتعرف على هشاشة كل لحظة وترى الجمال حيث يهمله الآخرون.
149. À défaut de santé, source de vitalité, d’énergie et de félicité, l’existence est bien fade, les plaisirs s’estompent et la joie se barricade.
في غياب الصحة، مصدر الحيوية والطاقة والسعادة، يكون الوجود باهتًا، تتلاشى الملذات وتتحصن الفرحة.
150. L’artificiel ne peut, jamais, être intelligent.
لا يمكن للاصطناعي، أبدًا، أن يكون ذكيًا.
151. Le bonheur naît dans le cœur, pas dans la poche.
السعادة تولد في القلب، وليس في الجيب.
152. Chaque jour, le soleil, artiste éternel, peint le ciel en mille couleurs, du rouge flamboyant au bleu enchanteur et transforme les paysages en œuvres d’art, donnant à chaque instant une histoire.
كل يوم، الشمس، الفنانة الأبدية، ترسم السماء بألف لون، من الأحمر المتوهج إلى الأزرق الساحر وتحول المناظر الطبيعية إلى أعمال فنية، مانحة كل لحظة قصة.
153. Au-delà des épreuves, il y a toujours un espoir qui s’endort dans les souvenirs passés et les rêves à venir.
وراء المحن، هناك دائما أمل ينام في الذكريات الماضية والأحلام القادمة.
154. L’argent ne fait pas le bonheur, mais peut contribuer à construire un monde meilleur.
المال لا يصنع السعادة، لكنه يمكن أن يساهم في بناء عالم أفضل.
155. A l’endormissement, l’âme aime se remémorer toutes les bonnes actions qu’elle a entreprises.
عند النوم، تحب الروح أن تتذكر كل الأعمال الصالحة التي قامت بها.
156. Il n’y a pas de richesse dans l’argent, Mais dans la force de l’âme et de la volonté, En se découvrant lui-même et son environnement, Le pauvre mérite d’être aimé et respecté.
لا يوجد ثراء في المال،
ولكن في قوة الروح والإرادة،
باكتشاف نفسه وبيئته،
يستحق الفقير أن يُحب ويُحترم.
157. Derrière ses yeux emplis de tristesse, Se cache un feu ardent, une flamme qui brûle, Défiant le temps et sans prouesses, Le pauvre tient à combattre la vie qui l’accule,
خلف عينيه المليئتين بالحزن،
تختبئ نار متقدة، لهب يحترق،
يتحدى الزمن وبدون بطولات،
يصر الفقير على محاربة الحياة التي تحاصره،
158. En pleine solitude, il trouve refuge Dans les souvenirs d’un temps meilleur Quand l’espoir était présent sans subterfuge, Le pauvre se réveille pour crier son malheur.
في خضم العزلة، يجد ملجأ
في ذكريات زمن أفضل
عندما كان الأمل حاضرا دون مراوغة،
يستيقظ الفقير ليصرخ بتعاسته.
159. De nos jours, qui, mieux qu’une relation inversement proportionnelle, pourrait lier l’intelligence à la puissance ?
في أيامنا هذه، من، أفضل من علاقة عكسية، يمكنه ربط الذكاء بالقوة؟
160. Merci mon entourage, ton silence m’encourage !
شكرا لمحيطي، صمتكم يشجعني!
161. Ses vêtements usés racontent sa détresse, Sous les lourds nuages, il erre sans but, Son regard perdu, sans aucune liesse, Le pauvre, abandonné, continue sa lutte.
ملابسه البالية تروي محنته،
تحت الغيوم الثقيلة، يتجول بلا هدف،
نظرته الضائعة، بدون أي بهجة،
الفقير، المهجور، يواصل نضاله.
162. Dans les rues sombres d’une ville oubliée, Vit un homme au destin malheureux, Une âme triste que la vie a rejetée, Le pauvre, esseulé, au cœur douloureux.
في شوارع مدينة منسية مظلمة،
يعيش رجل ذو مصير تعيس،
روح حزينة رفضتها الحياة،
الفقير، الوحيد، بقلب مؤلم.
163. La quête du savoir ne doit pas être celle de l’avoir.
السعي وراء المعرفة يجب ألا يكون سعيا وراء الامتلاك.
164. Bon Dieu, protège-nous de devenir des auteurs de tort envers nos semblables.
يا إلهي الصالح، احمنا من أن نصبح مسببين للأذى تجاه أمثالنا.
165. Dans la vie, faire le mal, c’est inscrire une dette envers l’avenir.
في الحياة، فعل الشر، يعني تسجيل دين تجاه المستقبل.
166. L’humanisme ne fait pas de différence entre les humains.
الإنسانية لا تفرق بين البشر.
167. Il ne faut, jamais, défier le Temps car il finit, toujours, par prendre sa revanche.
لا ينبغي، أبدا، تحدي الزمن لأنه ينتهي، دائما، بأخذ ثأره.
168. Le bien, seule la morale peut en donner les moyens.
الخير، وحدها الأخلاق يمكنها أن تمنح الوسائل له.
169. Dans ce monde en perte de valeurs, la morale crie son malheur.
في هذا العالم الذي يفقد القيم، تصرخ الأخلاق بتعاستها.
170. Ce n’est pas facile de guérir du mal dont on ne parle pas.
ليس من السهل شفاء الشر الذي لا نتحدث عنه.
171. Si on ne peut douter de la séparation du langage et de la pensée, on se résigne à admettre que notre perception du monde est incomplète, le langage étant œuvre humaine.
إذا لم نستطع الشك في انفصال اللغة عن الفكر، فإننا نستسلم للاعتراف بأن إدراكنا للعالم غير كامل، كون اللغة عملا بشريا.
172. L’Homme ne peut observer l’Univers que de l’intérieur, lui-même en faisant partie. L’extérieur ne lui est pas accessible.
لا يمكن للإنسان مراقبة الكون إلا من الداخل، وهو نفسه جزء منه. الخارج غير متاح له.
173. La sincérité se découvre dans les actes, au-delà des mots prononcés, des masques et des rôles joués.
يُكتشف الصدق في الأفعال، وراء الكلمات المنطوقة، والأقنعة والأدوار الملعوبة.
174. Dans les tréfonds obscurs d’une âme maléfique, se cache, toujours, un démon vengeur qui se délecte de la souffrance des humains.
في الأعماق المظلمة لروح شريرة، يختبئ، دائما، شيطان منتقم يتلذذ بمعاناة البشر.
175. Nul n’est plus stupide que celui qui ne retient rien des leçons de l’histoire et de la vie.
لا أحد أغبى ممن لا يتعلم شيئا من دروس التاريخ والحياة.
176. Peut-on rêver d’une politique transparente, où la vérité et la justice sont apparentes, l’intérêt général prime sur les égos et les promesses ne sont pas que des mots.
هل يمكننا أن نحلم بسياسة شفافة، حيث تكون الحقيقة والعدالة واضحتين، وتسود المصلحة العامة على الأنا والوعود ليست مجرد كلمات؟
177. Terre de sable et de pierre, étendue aride, brûlante et lumineuse, le désert offre un paysage unique et envoûtant avec ses dunes majestueuses, sculptées par le vent.
أرض من رمل وحجارة، مساحة قاحلة، حارقة ومضيئة، تقدم الصحراء منظرًا فريدًا وساحرًا بكثبانها المهيبة، المنحوتة بفعل الرياح.
178. La politique est un jeu de pouvoir, où les passions se mêlent à l’argent, les idéaux deviennent illusoires et le bien commun se perd au vent.
السياسة لعبة قوة، حيث تختلط العواطف بالمال، تصبح المثل العليا وهمية ويضيع الصالح العام في الريح.
179. Intelligence sans conscience et l’inconnu s’annonce.
ذكاء بدون وعي والمجهول يعلن عن نفسه.
180. Les connaissances, sans éthique, dissimulent leur vraie nature, aveuglées par la quête de pouvoir et de stature.
المعارف، بدون أخلاق، تخفي طبيعتها الحقيقية، معماة بالسعي وراء السلطة والمكانة.
181. Dans ce monde complexe et vaste, l’Homme se retrouve seul, perdu dans ses pensées, errant à la recherche de son destin.
في هذا العالم المعقد والشاسع، يجد الإنسان نفسه وحيدا، تائها في أفكاره، هائما بحثا عن مصيره.
182. Le désert, mer de sable infinie, havre de tranquillité majestueux et mystique, ne cesse d’appeler à se perdre en soi, dans cette immensité épique.
الصحراء، بحر رمال لا نهائي، ملاذ هدوء مهيب وصوفي، لا تتوقف عن الدعوة للضياع في الذات، في هذه الشساعة الملحمية.
183. Le soleil, astre divin, se lève, chaque matin, pour apporter chaleur et joie à notre destin.
الشمس، النجم الإلهي، تشرق، كل صباح، لتجلب الدفء والفرح لمصيرنا.
184. C’est dans l’écoulement incessant du temps que se trouve la beauté de l’instant.
في التدفق المستمر للزمن يكمن جمال اللحظة.
185. Laissez le moral s’épanouir, Dans les histoires qu’il aime construire, Car face à la morale qui veut le soumettre, Il élève ses paroles pour mieux renaître.
دع المعنويات تزدهر،
في القصص التي تحب بناءها،
لأنه في مواجهة الأخلاق التي تريد إخضاعها،
ترفع كلماتها لتولد من جديد بشكل أفضل.
186. Pour déjouer la morale, le moral s’accommode de l’oral, sans choral.
لخداع الأخلاق، تتكيف المعنويات مع الشفهي، بدون جوقة.
187. Créer ou résoudre des problèmes, telle est la vocation du Temps.
خلق أو حل المشكلات، هذه هي دعوة الزمن.
188. La sagesse est un savoir profond qui fait renaître quand il ne reste plus rien à espérer et qu’il faut accepter la vie telle qu’elle est.
الحكمة معرفة عميقة تبعث من جديد عندما لا يبقى هناك شيء نأمله ويجب قبول الحياة كما هي.
189. Pour voir la vie en rose, en merveille, Il faut trouver cette rose qui émerveille. Celle qui chasse nos peines, nos batailles Et nous transporte dans un monde sans pareil.
لرؤية الحياة باللون الوردي، في العجائب،
يجب إيجاد تلك الوردة التي تدهش.
تلك التي تطرد آلامنا، معاركنا
وتنقلنا إلى عالم لا مثيل له.
190. Dans un monde parfois morose où la tristesse impose sa prose, il faut chercher, sans nulle pause, la rose qui enivre et qui transpose.
في عالم كئيب أحيانًا حيث يفرض الحزن نثره، يجب البحث، دون توقف، عن الوردة التي تنشي وتنقل.
191. Quand la vie n’a plus de secrets à donner, la sagesse se révèle, éclairée.
عندما لا يعود للحياة أسرار لتقدمها، تكشف الحكمة عن نفسها، مستنيرة.
192. La clé du bonheur de l’Homme réside dans la recherche constante d’un équilibre entre sa paix intérieure et les autres aspects qui nourrissent sa joie de vivre.
يكمن مفتاح سعادة الإنسان في السعي الدائم للتوازن بين سلامه الداخلي والجوانب الأخرى التي تغذي فرحه بالحياة.
193. Le destin de l’Homme réside dans sa liberté.
يكمن مصير الإنسان في حريته.
194. Le monde qui m’entoure n’est plus le même, je ne peux le cautionner, il me fait peine.
العالم الذي يحيط بي لم يعد هو نفسه، لا أستطيع تأييده، إنه يؤلمني.
195. Toute la Création est, divinement, belle. Mais la beauté se relativise par l’évaluation de l’Homme dont les capacités sont, intrinsèquement, limitées.
كل الخلق جميل، بشكل إلهي. لكن الجمال نسبي بتقييم الإنسان الذي قدراته، جوهرياً، محدودة.
196. Mon lycée, sache que l’espace et le temps n’ont pas eu raison d’une nostalgie patente difficile à calmer, de mes amis d’enfance et des belles saisons et que je t’aimais pour te quitter à jamais.
ثانويتي، اعلمي أن الفضاء والزمن لم يتغلبا على الحنين الواضح الصعب تهدئته، لأصدقاء طفولتي والمواسم الجميلة وأنني أحببتك لأتركك إلى الأبد.
197. Mon lycée, ce temple de connaissance où des générations d’élèves ont forgé leurs armes pour affronter la vie, pour un futur meilleur, pour affiner leurs rêves et envisager une carrière dont ils avaient envie.
ثانويتي، هذا المعبد للمعرفة حيث صاغت أجيال من الطلاب أسلحتهم لمواجهة الحياة، لمستقبل أفضل، لصقل أحلامهم والتطلع إلى مهنة كانوا يرغبون بها.
198. Cher décembre, nous te saluons avec gratitude, pour tes moments précieux et ta quiétude. Que ton héritage de paix et d’amour perdure et que chaque année nouvelle nous enchante et nous rassure.
عزيزي ديسمبر، نحييك بامتنان، للحظاتك الثمينة وهدوئك. فليدم إرثك من السلام والمحبة وليبهجنا كل عام جديد ويطمئننا.
199. Merouana, mon lieu de naissance, mon village de référence où j’ai vu la lumière pour la première fois, tu es, à jamais, inscrite dans ma vie.
مروانة، مكان ميلادي، قريتي المرجعية حيث رأيت النور لأول مرة، أنت، إلى الأبد، مسجلة في حياتي.
200. Lorsque deux coeurs se parlent, le silence est de mise.
عندما يتحدث قلبان، يكون الصمت ضروريا.
201. Dans la valse où se mêlent les temps, l’Homme danse avec grâce, devient son propre chant. Il embrasse la Vie et vers l’horizon il s’achemine, pour trouver, en chaque temps, sa raison d’être et sa mine.
في رقصة تختلط فيها الأزمنة، يرقص الإنسان بنعومة، يصبح أغنيته الخاصة. يحتضن الحياة ويمضي نحو الأفق، ليجد، في كل زمن، سبب وجوده ومنجمه.
202. Louons ces mères, guerrières au cœur tendre. Leur amour infini, impossible à comprendre. Don divin de Dieu, source de notre vie, une mère est un trésor qu’on chérit à l’infini.
لنمدح هؤلاء الأمهات، المحاربات ذوات القلوب الحنونة. حبهن اللامتناهي، المستحيل فهمه. هبة إلهية من الله، مصدر حياتنا، الأم كنز نعتز به إلى ما لا نهاية.
203. Gardons à l’esprit que tout ce qui est grand peut faillir, que la puissance terrestre n’est qu’un fragile empire. Dans la simplicité et la foi, nous trouvons la vraie grandeur, celle qui résiste au temps et illumine nos cœurs.
لنضع في اعتبارنا أن كل ما هو عظيم يمكن أن يفشل، وأن القوة الأرضية ليست سوى إمبراطورية هشة. في البساطة والإيمان، نجد العظمة الحقيقية، تلك التي تصمد أمام الزمن وتنير قلوبنا.
204. Les enfants, innocents et purs, offrent leur tendresse à tous les souffrants. Leur innocence enivre et rassure, dans ce monde en manque de bienfaisants.
الأطفال، الأبرياء والنقيون، يقدمون حنانهم لكل المتألمين. براءتهم تنعش وتطمئن، في هذا العالم الذي يفتقر إلى المحسنين.
205. Dans ce Monde en perte d’humanisme, gouverné par le mensonge et l’affairisme, l’innocence s’offre, sans calcul, aux personnes sans honneur ni scrupules.
في هذا العالم الذي يفقد الإنسانية، الذي يحكمه الكذب والانتهازية، تقدم البراءة نفسها، بدون حساب، للأشخاص عديمي الشرف والضمير.
206. Dans ce désert éternel où règne la désespérance, les grains de sable éphémères crient leur triste existence.
في هذه الصحراء الأبدية حيث يسود اليأس، تصرخ حبات الرمال العابرة بوجودها الحزين.
207. Dans la vie, en chaque jour qui se lève, réside une espérance.
في الحياة، في كل يوم يشرق، يكمن أمل.
208. Le temps qui passe peut être dur à supporter, mais chaque jour apporte une chance de se réinventer.
قد يكون مرور الوقت صعبًا للتحمل، لكن كل يوم يجلب فرصة لإعادة اختراع الذات.
209. Au bout de mon âge, qu’aurais-je trouvé ? Que la Vie n’est qu’un passage vers l’éternité, retrouvée.
في نهاية عمري، ماذا سأكون قد وجدت؟ أن الحياة ليست سوى عبور نحو الأبدية، المستعادة.
210. L’espace et le temps n’ont pas eu raison, *D’une nostalgie patente, difficile à calmer, *De mes amis d’enfance et des belles saisons, *De cette adolescence que j’ai quittée à jamais.
لم يتمكن الفضاء والزمن من التغلب،
*على حنين واضح، يصعب تهدئته،
*لأصدقاء طفولتي وللمواسم الجميلة،
*لتلك المراهقة التي غادرتها إلى الأبد.
211. Se complaire à dire la chose et son contraire, moi, je dirai, plutôt, le contraire. C’est clair, non ?
الاستمتاع بقول الشيء وعكسه، أنا، سأقول، بالأحرى، العكس. واضح، أليس كذلك؟
212. Penser c’est bien, raisonner c’est mieux.
التفكير جيد، التعقل أفضل.
213. L’homme qui n’est pas en paix avec lui-même, ne peut pas l’être avec autrui.
الإنسان الذي ليس في سلام مع نفسه، لا يمكن أن يكون كذلك مع الآخرين.
214. Au comble de la liberté, les mœurs sont piétinées.
في ذروة الحرية، تُداس الأخلاق.
215. Au summum de la puissance, s’entame la décadence.
في قمة القوة، يبدأ الانحطاط.
216. Le bonheur n’aime pas la précipitation, il faut y aller à petits pas.
السعادة لا تحب التسرع، يجب الذهاب إليها بخطوات صغيرة.
217. La Terre appartient à tout le monde, donc à personne.
الأرض ملك للجميع، إذن لا أحد.
218. C’est, toujours, douloureux de voir une créature mourir.
من المؤلم، دائمًا، رؤية كائن يموت.
219. La vie, c’est, toujours, BMBM : Bon-Moins Bon-Mauvais.
الحياة هي، دائمًا، BMBM: جيد-أقل جودة-سيء.
220. Avec leurs rires cristallins et leur joie de vivre contagieuse, les enfants nous rappellent la beauté précaire de l’instant présent, comme un écho de notre innocence perdue qu’il nous faut chérir.
بضحكاتهم البلورية وفرحهم المعدي بالحياة، يذكرنا الأطفال بالجمال الهش للحظة الحاضرة، كصدى لبراءتنا المفقودة التي علينا أن نعتز بها.
221. L’argent aime se multiplier : Plus on en a, plus on en veut, c’est épuisant.
يحب المال أن يتكاثر: كلما زاد ما لدينا، زاد ما نريده، إنه مرهق.
222. La fierté d’être ce que l’on est, peut pousser les gens à vouloir l’annihiler par la force, jalousie oblige !
الفخر بما نحن عليه، يمكن أن يدفع الناس إلى الرغبة في إبطاله بالقوة، إنه الغيرة!
223. La guerre est décidée par le politique, menée par le militaire et subie par le civil.
تُقرر الحرب من قبل السياسي، ويخوضها العسكري ويتحملها المدني.
224. La force donne et abandonne.
القوة تعطي وتتخلى.
225. Ladémoncratien’aime pas s’afficher avec sonn: pure métaphore de l’érosion de la démocratie et de son éloignement de ses principes fondamentaux.
لا تحب الديمقراطية أن تظهر مع ن: استعارة بحتة لتآكل الديمقراطية وابتعادها عن مبادئها الأساسية.
226. Lorsque la honte fait fausse route, la bestialité prend l’autoroute.
عندما يضل الخجل الطريق، يأخذ التوحش الطريق السريع.
227. De la collision jaillit l’éclair
من التصادم ينبثق البرق
228. L’Homme est, tellement, compliqué qu’il doit se gérer simplement.
الإنسان معقد، جدًا، لدرجة أنه يجب إدارته ببساطة.
229. Les hommes meurent, les peuples, Non !
يموت الرجال، لا الشعوب!
230. Devant l’impossible, l’arme est, souvent, une larme.
أمام المستحيل، السلاح، غالبًا، دمعة.
231. La Vie, chacun la chante à son rythme jusqu’à ce que la mort l’annihile.
كل واحد يغني الحياة بإيقاعه حتى يلغيها الموت.
232. L’Homme est une œuvre d’art sculptée dans la matière périssable que le Temps enlaidit lamentablement.
الإنسان عمل فني منحوت في مادة فانية يشوهها الزمن بشكل مؤسف.
233. Tant qu’il y a la Vie, tout ce qui se détruit se reconstruit.
طالما هناك الحياة، كل ما يتدمر يُعاد بناؤه.
234. Les animaux, fidèles compagnons de la vie, sont des trésors d’innocence qui savent nous rappeler l’amour pur, le plaisir simple d’un moment partagé et la beauté d’une présence.
الحيوانات، رفقاء مخلصون للحياة، هي كنوز من البراءة تعرف كيف تذكرنا بالحب النقي، والمتعة البسيطة للحظة مشتركة وجمال الوجود.
235. Dans ce Monde, s’entend, toujours, la voix du plus fort. Mais la voie du plus faible mène, toujours, à bon port.
في هذا العالم، يُسمع، دائمًا، صوت الأقوى. لكن طريق الأضعف يقود، دائمًا، إلى ميناء جيد
236. Pour se convaincre d’être fort, l’idiot s’entoure de faux cons.
لأقنع نفسه بأنه قوي، يحيط الأحمق نفسه بأغبياء مزيفين
237. Le Droit excelle en théorie. Sa pratique, relevant de la conscience humaine, ne saurait être authentique.
القانون يتفوق في النظرية. ممارسته، المتعلقة بالضمير البشري، لا يمكن أن تكون أصيلة
238. Tout le malheur du Monde se retrouve dans la souffrance d’un enfant.
كل بؤس العالم يتجلى في معاناة طفل
239. Heureux, celui que la vieillesse fait gagner en sagesse.
سعيد، من تجعله الشيخوخة يكتسب الحكمة
240. Se vêtir de la penderie de l’autre ne couvre pas la nudité.
ارتداء ملابس الآخر لا يغطي العري
241. Qui, mieux que mon pays, pourrait m’enrichir ?
من، أفضل من بلدي، يمكنه إثرائي؟
242. Puissance sans conscience n’est que monstruosité.
القوة بدون ضمير ليست سوى وحشية
243. Lorsque la force impose sa justice, le droit conclut l’armistice.
عندما تفرض القوة عدالتها، يعقد القانون هدنة
244. Mieux vaut endurer la vérité de l’injustice du Juste que l’hypocrisie de la justice de l’Injuste.
من الأفضل تحمل حقيقة ظلم العادل من نفاق عدالة الظالم
245. La monstruosité de l’homme est à la hauteur de sa capacité à anéantir sa propre espèce.
وحشية الإنسان بقدر قدرته على إبادة جنسه
246. Si le fou est conscient de ce qu’il est, c’est qu’il ne l’est pas.
إذا كان المجنون مدركًا لما هو عليه، فهذا يعني أنه ليس كذلك
247. A pauvre d’esprit, entourage décide.
لفقير العقل، يقرر المحيط
248. L’espoir est à l’homme, ce que le soleil est à l’univers.
الأمل للإنسان، ما الشمس للكون
249. La force gagne aujourd’hui mais perdra, inéluctablement, demain.
تفوز القوة اليوم لكنها ستخسر، حتمًا، غدًا
250. J’ai, tellement, envie de me critiquer que je ne trouve point les mots pour le faire.
لدي، كثيرًا، الرغبة في نقد نفسي لدرجة أنني لا أجد الكلمات للقيام بذلك
251. L’art est le dernier refuge de la vérité dans un monde rempli de mensonges et de tromperies.
الفن هو الملاذ الأخير للحقيقة في عالم مليء بالأكاذيب والخداع
252. L’humanité triomphe toujours à la fin, malgré tous les conflits et les guerres qui la déchirent.
الإنسانية تنتصر دائمًا في النهاية، رغم كل الصراعات والحروب التي تمزقها
253. La nature est le plus grand des maîtres, elle nous enseigne la patience, la persévérance et l’harmonie avec les cycles de la vie.
الطبيعة هي المعلم الأعظم، فهي تعلمنا الصبر والمثابرة والتناغم مع دورات الحياة
254. La paix n’est pas seulement l’absence de guerre, mais un état d’harmonie et de compréhension entre les êtres humains.
السلام ليس مجرد غياب للحرب، بل هو حالة من الانسجام والتفاهم بين البشر
255. L’amour est la force suprême de l’univers, il guérit les blessures, inspire l’espoir et déplace les montagnes.
الحب هو القوة الأعظم في الكون، فهو يشفي الجروح ويلهم الأمل ويحرك الجبال
256. Chaque être humain porte en lui les graines de la grandeur, et c’est à la société de l’aider à les faire germer et s’épanouir.
كل إنسان يحمل في داخله بذور العظمة، وعلى المجتمع أن يساعده على إنباتها وتفتحها
257. La justice ne signifie pas l’égalité absolue, mais une distribution équitable des droits et des opportunités en fonction des besoins et des contributions de chacun.
العدالة لا تعني المساواة المطلقة، بل توزيع الحقوق والفرص بشكل منصف وفقًا لاحتياجات ومساهمات كل فرد
258. Le temps est la seule ressource qui ne peut être remplacée, nous devons donc l’investir avec sagesse dans ce qui enrichit nos vies et bénéficie aux autres.
الوقت هو المورد الوحيد الذي لا يمكن تعويضه، لذا علينا استثماره بحكمة في ما يغني حياتنا ويفيد الآخرين
259. La liberté n’est pas un privilège mais une responsabilité, elle exige le courage de défendre ce qui est juste et vrai même quand c’est difficile.
الحرية ليست امتيازًا بل مسؤولية، وهي تتطلب الشجاعة للدفاع عن الحق والعدل حتى عندما يكون ذلك صعبًا
260. L’éducation est l’arme la plus puissante pour changer le monde, elle éclaire les esprits, ouvre de nouveaux horizons et permet aux individus de réaliser leur plein potentiel.
التعليم هو السلاح الأقوى لتغيير العالم، فهو ينير العقول ويفتح آفاقًا جديدة ويمكّن الأفراد من تحقيق إمكاناتهم الكاملة
261. Le succès d’une vie ne se mesure pas à la richesse ou à la célébrité, mais à l’impact positif que l’on laisse sur la vie des autres.
لا يقاس نجاح الحياة بالثروة أو الشهرة، بل بالأثر الإيجابي الذي نتركه في حياة الآخرين
262. La créativité, c’est voir ce que les autres ne voient pas, penser différemment et oser essayer de nouvelles choses.
الإبداع هو أن ترى ما لا يراه الآخرون، وأن تفكر بطريقة مختلفة وأن تجرؤ على تجربة أشياء جديدة
263. La gratitude est la clé du bonheur, quand on apprécie les bénédictions de notre vie, même les plus petites, notre cœur se remplit de joie et de contentement.
الامتنان هو مفتاح السعادة، فعندما نقدر النعم في حياتنا، مهما كانت صغيرة، يمتلئ قلبنا بالفرح والرضا
264. Chaque personne a une histoire unique et précieuse, et c’est notre devoir de l’écouter avec respect et empathie.
لكل شخص قصة فريدة وقيمة، ومن واجبنا الاستماع إليها باحترام وتعاطف
265. L’échec n’est pas une fin en soi, mais une opportunité d’apprendre, de grandir et de commencer un nouveau chapitre dans le voyage de la vie.
الفشل ليس نهاية المطاف، بل هو فرصة للتعلم والنمو وبدء فصل جديد في رحلة الحياة
266. Le courage n’est pas l’absence de peur, mais la capacité d’agir avec intégrité malgré la peur.
الشجاعة لا تعني غياب الخوف، بل هي القدرة على التصرف بنزاهة رغم الخوف
267. Le changement commence de l’intérieur, lorsque nous changeons nos pensées et nos attitudes, le monde autour de nous change.
التغيير يبدأ من الداخل، فعندما نغير أفكارنا ومواقفنا، يتغير العالم من حولنا
268. L’espoir est la bougie qui brille même dans les nuits les plus sombres, nous rappelant que le soleil se lèvera à nouveau.
الأمل هو الشمعة التي تضيء حتى في أحلك الليالي، وتذكرنا بأن الشمس ستشرق من جديد
269. Nous avons tous la responsabilité de laisser le monde un peu meilleur que nous l’avons trouvé, ne serait-ce que par une petite empreinte.
كلٌ منا مسؤول عن ترك العالم مكانًا أفضل مما وجده، ولو ببصمة صغيرة
270. La générosité, c’est donner sans attendre quoi que ce soit en retour, et se réjouir du bonheur des autres.
الكرم هو أن تعطي دون انتظار شيء في المقابل، وأن تسعد بسعادة الآخرين
271. Nos plus grandes victoires sont celles que nous remportons sur nous-mêmes, lorsque nous surmontons nos peurs et nos faiblesses.
أعظم انتصاراتنا هي تلك التي نحققها على أنفسنا، عندما نتغلب على مخاوفنا ونقاط ضعفنا
272. La sagesse réside dans l’acceptation des choses que l’on ne peut changer, le courage de changer celles que l’on peut, et la capacité de faire la différence entre les deux.
الحكمة تكمن في تقبل ما لا يمكننا تغييره، وشجاعة تغيير ما نستطيع، والقدرة على التمييز بينهما
273. Chaque tragédie porte en elle les graines de la croissance et de la transformation, si nous sommes ouverts aux leçons qu’elle nous offre.
كل مأساة تحمل في طياتها بذور النمو والتحول، إذا كنا منفتحين على الدروس التي تقدمها لنا
274. La vraie beauté réside dans l’âme noble et le cœur bienveillant, pas dans l’apparence extérieure.
الجمال الحقيقي يكمن في الروح النبيلة والقلب الطيب، وليس في المظهر الخارجي
275. La vie est un voyage, la destination n’est pas le point d’arrivée, mais les leçons et les expériences que nous accumulons en chemin.
الحياة رحلة، والمقصد ليس نقطة النهاية، بل الدروس والخبرات التي نجمعها على طول الطريق
276. La vérité peut être douloureuse, mais la confronter avec honnêteté est le seul chemin vers la guérison et la croissance.
الحقيقة قد تكون مؤلمة، لكن مواجهتها بصدق هو السبيل الوحيد للشفاء والنمو
277. La plus haute forme d’amour est celle qui libère l’autre et l’encourage à être la meilleure version de lui-même.
أسمى أشكال الحب هو الذي يحرر الآخر ويدعمه ليكون أفضل نسخة من نفسه
278. Chaque individu a un rôle unique à jouer dans la tapisserie de la vie, et personne ne peut prendre notre place dans l’accomplissement de ce rôle.
لكل فرد دور فريد يلعبه في نسيج الحياة، ولا يمكن لأحد أن يأخذ مكاننا في أداء هذا الدور
279. Le chemin vers la paix mondiale commence par la paix intérieure et l’acceptation de soi et des autres.
السبيل إلى السلام العالمي يبدأ بالسلام الداخلي وقبول الذات والآخرين
280. La nature ne fait pas de distinction entre les êtres humains, nous sommes tous soumis à ses lois et faisons partie intégrante de sa beauté et de sa grandeur.
الطبيعة لا تفرق بين البشر، فنحن جميعًا خاضعون لقوانينها وجزء لا يتجزأ من جمالها وعظمتها
281. L’art est un langage universel qui transcende les frontières et les cultures, et parle directement à l’âme humaine.
الفن هو لغة عالمية تتجاوز الحدود والثقافات، وتتحدث مباشرة إلى روح الإنسان
282. Le bonheur n’est pas une destination que l’on atteint, mais une façon de vivre que l’on choisit à chaque instant.
السعادة ليست وجهة نصل إليها، بل هي طريقة للعيش نختارها في كل لحظة
283. La gratitude est le remède magique qui transforme ce que nous avons en ce qui nous suffit.
الامتنان هو العلاج السحري الذي يحول ما لدينا إلى ما يكفينا
284. L
285. كل تحد في الحياة هو فرصة مقنعة للنمو والتطور، إذا نظرنا إليه بهذه العين
Chaque défi dans la vie est une opportunité convaincante de croissance et de développement, si nous le regardons avec cet œil.
286. العطاء هو وصفة سحرية تملأ حياتنا بالمعنى والفرح والرضا
Le don est une recette magique qui remplit nos vies de sens, de joie et de satisfaction.
287. الحياة ليست سوى لحظات، فلنجعل كل لحظة تستحق العيش والتذكر
La vie n’est qu’une succession de moments, faisons en sorte que chaque moment vaille la peine d’être vécu et de s’en souvenir.
288. العفو ليس ضعفًا، بل هو قوة روحية تحررنا من سجن الاستياء والمرارة
Le pardon n’est pas une faiblesse, mais une force spirituelle qui nous libère de la prison du ressentiment et de l’amertume.
289. لا يوجد فشل نهائي، بل هناك دروس قيمة تقودنا في النهاية إلى النجاح
Il n’y a pas d’échec définitif, mais de précieuses leçons qui nous mènent finalement au succès.
290. الشجاعة الحقيقية هي الاستمرار رغم الخوف، وليس غياب الخوف
Le vrai courage est de continuer malgré la peur, et non l’absence de peur.
291. التعاطف هو الجسر الذي يربط القلوب ويزرع التفاهم والسلام بين البشر
L’empathie est le pont qui relie les cœurs et sème la compréhension et la paix entre les êtres humains.
292. الابتسامة هي أرخص وأقوى شكل من أشكال التواصل الإنساني، وهي تفتح جميع الأبواب
Le sourire est la forme de communication humaine la moins chère et la plus puissante, il ouvre toutes les portes.
293. الإبداع ليس موهبة خاصة، بل هو مهارة يمكن تنميتها لدى كل شخص
La créativité n’est pas un don spécial, mais une compétence qui peut être développée chez chaque personne.
294. الحكمة ليست في الكمال، بل في تقبل النقص والعمل على تحسينه باستمرار
La sagesse n’est pas dans la perfection, mais dans l’acceptation de l’imperfection et le travail constant pour l’améliorer.
295. التعليم الحقيقي لا يكمن فقط في تلقين المعلومات، بل في إشعال شرارة الفضول والشغف بالتعلم مدى الحياة
La véritable éducation ne réside pas seulement dans l’inculcation de connaissances, mais dans l’allumage de l’étincelle de curiosité et de passion pour l’apprentissage tout au long de la vie.
296. الشفقة على الذات هي أعظم هدية يمكننا تقديمها لأنفسنا، فهي تساعدنا على التعافي والنهوض بعد كل سقوط
La compassion envers soi-même est le plus grand cadeau que nous puissions nous offrir, elle nous aide à guérir et à nous relever après chaque chute.
297. الحياة مليئة بالمفاجآت السارة، إذا كنا منفتحين على رؤيتها وتقديرها
La vie est pleine d’agréables surprises, si nous sommes ouverts à les voir et à les apprécier.
298. أعظم قوة في الكون هي قوة الإيمان، فهي تحرك الجبال وتشفي الجروح وتصنع المعجزات
La plus grande force de l’univers est la force de la foi, elle déplace les montagnes, guérit les blessures et crée des miracles.
299. الإنصات الحقيقي هو فن يتطلب تعليق الأحكام المسبقة والتركيز بكل كياننا على الشخص الآخر
L’écoute véritable est un art qui exige de suspendre les jugements préalables et de se concentrer de tout notre être sur l’autre personne.
300. السعادة ليست شيئًا نسعى وراءه، بل هي حالة داخلية ننشئها بأفكارنا وأفعالنا وخياراتنا
Le bonheur n’est pas quelque chose que nous poursuivons, mais un état intérieur que nous créons par nos pensées, nos actions et nos choix.
301. في الليل، كل صمت ضوضاء
Dans la nuit, tout silence est un bruit.
302. كل ما يكتشفه ويخلقه الإنسان، ما هو إلا ترتيب وتوليف لمكونات هذه الحياة التي خلقها الله
Tout ce que l’Homme découvre et crée n’est qu’un agencement et une combinaison des composants de cette vie créée par Dieu.
303. في هذا العالم، كل شيء منظم بأدق التفاصيل وكل التفاصيل منظمة بأدق القواعد
Dans ce monde, tout est réglé dans les moindres détails et les moindres détails sont réglés par les règles les plus précises.
304. غالبًا ما يختبئ النفاق وراء الإجماع
L’hypocrisie se cache souvent derrière l’unanimité.
305. فعل الشر عن وعي هو من سمات الإنسان، يعاقب عليه في هذه الحياة وفي الآخرة
Faire le mal consciemment est l’apanage de l’Homme, il en est puni dans cette vie et dans l’Au-delà.
306. الحياة أبدية، سلسلة من المشاكل؛ حياتي عابرة، سلسلة من الحلول
La Vie est éternelle, une succession de problèmes ; ma vie est éphémère, une succession de solutions.
307. دائمًا هناك وقت للتصحيح قبل فوات الأوان
Il est toujours temps de se reprendre avant qu’il ne soit trop tard.
308. السلطة كل، هل يجب وضع كل شيء على السلطة؟
Le pouvoir est un tout, doit-on tout miser sur le pouvoir ?
309. يستمد الإنسان كرامته وأهميته داخل المجتمع من المبادئ الأخلاقية والمثل العليا التي يجسدها ويطبقها في حياته
L’être humain tire sa dignité et son importance au sein de la société des principes éthiques et des idéaux qu’il incarne et met en pratique dans sa vie.
310. الأفضل أن تكون غنيًا بفقرك من أن تكون فقيرًا بثرائك
Il vaut mieux être riche de sa pauvreté que pauvre de sa richesse.
311. أحب كثيرًا أن أبقى فقيرًا لدرجة أنني أصبح غنيًا
J’aime tellement rester pauvre que j’en deviens riche.
312. مثل شهاب، تتلخص حياة الإنسان على هذه الأرض في: أن يولد ليكون ويظهر ثم يختفي
Telle une étoile filante, la vie de l’Homme sur cette Terre se résume à : Naître pour être et paraître puis disparaître.
313. على عكس الذكاء البشري، المستمر واللامتناهي، الذكاء الاصطناعي متقطع ومحدود
A contrario de l’intelligence humaine, continue et infinie, l’intelligence artificielle est discontinue et finie.
314. الإنسان الذي يصر على خوض معركة مع الآخرين، يكون قد خسر مسبقًا تلك التي خاضها مع نفسه
L’Homme qui tient à livrer bataille à autrui a, préalablement, perdu celle qu’il a livrée à lui-même.
315. الذكاء البشري (IH) يتفوق دائمًا على الذكاء الاصطناعي (IA) : لا يوجد IA إذا لم يكن هناك IH.
L’intelligence humaine (IH) devance, toujours, l’intelligence artificielle (IA) : il n’y a pas d’IA s’il n’y a pas d’IH.
316. في حياة الإنسان، هناك دائمًا يوم بلا أمس ويوم آخر بلا غد
Dans la vie de l’Homme, il y a, toujours, un jour sans veille et un autre sans lendemain.
317. للسيطرة على العالم، يجب وجود عالم من المسيطَر عليهم
Pour dominer le Monde, il faut un monde de Dominés.
318. الفقر منبع حي للصداقة الصادقة
La pauvreté est source vive d’amitié sincère.
319. وراء حجاب الصمت تختبئ أحيانًا حقائق مزعجة أو تهديدات كامنة، ينبغي إدراكها بحذر وبصيرة
Derrière le voile du silence se dissimulent parfois des vérités troublantes ou des menaces latentes, qu’il convient d’appréhender avec prudence et discernement.
320. في الحياة، الفوز والخسارة غالبًا ما يتناوبان
Dans la vie, gagner et perdre se relaient souvent.
321. حرية الإرادة، للإنسان، تعمل بين الخير والشر
Le libre-arbitre, de l’Homme, agit entre le bien et le mal.
322. الشيء الثابت عند الأحمق، هو أنه لا يمكنه أبدًا إخفاء ذلك
Ce qu’il y a de constant chez un idiot, c’est qu’il ne peut, jamais, s’en cacher.
323. إذا كنت أقاتل من أجل متعة الآخرين فأين سأجد متعتي؟
Si je me bats pour le plaisir des autres où trouverais-je le mien ?
324. بما أن الجمال المطلق من صفات الله، فإن صورة شيء أو شخص هي موجة بصرية، إذا انسجمت مع مرجع داخلي أو أكثر للمراقب، يدركها كجمال نسبي
La beauté absolue relevant des attributs de Dieu, l’image d’un sujet ou d’un objet est une onde visuelle qui, si elle s’harmonise avec un ou plusieurs référentiels intrinsèques de l’observateur, la perçoit comme une beauté relative.
325. إذا كان الزمن يجري للإنسان، فإن صبره سيعرف كيف يتخلص منه
Si le Temps court pour l’Homme, sa patience saura s’en défaire.
326. مستمتعًا بالزمن وثباته، التاريخ لا يفعل سوى تكرار نفسه
Jouissant du Temps et sa ténacité, l’Histoire ne fait que se répéter.
327. فقط في الحياة يولد الحسد
Ce n’est qu’en vie que naît l’envie.
328. لم نكن لنقدر الأرواح الطيبة، لو لم توجد السيئة
On n’aurait pas apprécié les bonnes âmes, s’il n’y avait pas les mauvaises.
329. معلوماتيًا، حياة الإنسان هي تنفيذ لسكريبت صغير في البرنامج الإلهي اللامتناهي والأبدي
Informatiquement, la vie de l’Homme est l’exécution d’un micro-script dans l’Infini et Eternel Programme Divin.
330. المال، إما أن تروضه وإما أن تصبح عبدًا له
L’argent, soit on le domestique soit on en devient esclave.
331. لو استطعنا العودة بالزمن، لما ذهبنا أبعد من يوم ولادتنا
Si on pouvait remonter le temps, on n’irait pas au-delà de son jour de naissance.
332. من خلال الحياء، ذلك التحفظ الذي يحجب غرائزه الأولية، يرتقي الإنسان فوق الحيوانية ويؤكد خصوصيته الثقافية، التي يجب عليه الحفاظ عليها
C’est par la pudeur, cette retenue qui voile ses instincts primaires, que l’être humain s’élève au-dessus de l’animalité et affirme sa spécificité culturelle, qu’il se doit de préserver.
333. إذا كان الجميع ينتظر الكثير منك، فهذا لأنك لا تنتظر شيئًا من أحد
Si tout le monde attend, beaucoup, de toi c’est que tu n’attends, rien, de personne.
334. لا يظهر الوعي بضرورة التغيير إلا عندما يصل الوضع الحالي إلى نقطة حرجة، ذروة لا تطاق
La conscience de la nécessité d’un changement n’émerge que lorsque la situation présente atteint un point critique, un paroxysme insoutenable.
335. عندما تستسلم عبقرية العقل أمام أداء الجسد، ينتهي الانحطاط البشري كملاذ أخير
Lorsque le génie de l’esprit cède devant la performance du corps, la décadence humaine se profile en dernier ressort.
336. Dans ce Monde à l’envers, on prie plus qu’on espère !
في هذا العالم المقلوب، نصلي أكثر مما نأمل!
337. Etre dans le besoin éloigne du besoin d’être.
أن تكون محتاجًا يبعدك عن حاجتك لأن تكون
338. La matière se meut en fonction du temps et de l’espace.
تتحرك المادة وفقًا للزمان والمكان
339. La Nature ? C’est, naturellement, beau !
الطبيعة؟ إنها جميلة بشكل طبيعي!
340. Œuvre de l’Homme, un jour, l’intelligence artificielle aura raison de son extinction, non pas tant qu’elle l’aurait voulue mais qu’elle se serait trompée.
عمل الإنسان، يومًا ما، سيقضي الذكاء الاصطناعي على انقراضه، ليس لأنه أراد ذلك ولكن لأنه أخطأ
341. Il m’a fallu toute ma vie pour que je sois là, aujourd’hui !
احتجت كل حياتي لأكون هنا، اليوم!
342. On vous fout la guerre, foutez-nous la paix !
تفرضون علينا الحرب، فلنفرض عليكم السلام!
343. Le hasard n’existe que dans la tête de l’Homme. Sinon, l’Univers est synchronisé dans toute sa plénitude.
الصدفة لا توجد إلا في عقل الإنسان. وإلا، فالكون متزامن في كل كماله
344. L’âme est belle, par essence. Elle s’interdit de se découvrir, autrement, que dans la beauté du corps, du cœur et de l’esprit.
الروح جميلة، بطبيعتها. تمنع نفسها من أن تكتشف، بطريقة أخرى، غير في جمال الجسد والقلب والعقل
345. La science de l’Homme est à la Science Divine ce que l’Homme est à la Création.
علم الإنسان بالنسبة للعلم الإلهي هو ما الإنسان بالنسبة للخلق
346. La jalousie opère un renversement pervers des valeurs dans l’esprit de celui qui en est affecté : les actions positives de l’autre sont perçues comme des affronts, tandis que ses échecs sont vécus comme des triomphes.
تعمل الغيرة على قلب القيم بشكل شرير في عقل من يعاني منها: تُدرك الأفعال الإيجابية للآخر كإهانات، بينما تُعاش إخفاقاته كانتصارات
347. La Création, c’est du perceptible et de l’imperceptible aussi.
الخلق، هو المدرك واللامدرك أيضًا
348. L’Ordre Suprême gère tous les désordres de l’Univers.
النظام الأعلى يدير كل اضطرابات الكون
349. Si je suis entré dans cette Vie sans ma volonté, c’est qu’il y a une Autre qui en a décidé.
إذا دخلت هذه الحياة دون إرادتي، فهذا يعني أن هناك إرادة أخرى قررت ذلك
350. La conscience humaine, par sa capacité à appréhender ce qui échappe aux sens, témoigne de l’existence d’une réalité qui transcende le perceptible.
يشهد الوعي البشري، من خلال قدرته على إدراك ما يفلت من الحواس، على وجود حقيقة تتجاوز المحسوس
351. Tout ce qui s’unit, se sépare un jour.
كل ما يتحد، ينفصل يومًا ما
352. Ce qu’il y a de triste dans la vie, c’est qu’elle nous offre, toujours, une fin.
ما يحزن في الحياة، هو أنها تقدم لنا دائمًا نهاية
353. Le temps n’existe que par sa durée.
الزمن لا يوجد إلا بمدته
354. Monsieur le Temps, vous ne faites que courir, depuis la nuit des temps : Ne pouvez-vous, donc, vous arrêter quelque temps ?
سيدي الزمن، أنت لا تفعل سوى الجري، منذ ليل الأزمنة: ألا يمكنك، إذن، التوقف بعض الوقت؟
355. Tout ce qui échappe à l’œil, alimente l’imagination.
كل ما يفلت من العين، يغذي الخيال
356. Le souvenir est un rêve conscient.
الذكرى حلم واعٍ
357. L’argent n’aime pas circuler au grand jour.
المال لا يحب التداول في وضح النهار
358. Dans cette vie, on a, tous, été fous par moment.
في هذه الحياة، كلنا كنا مجانين في لحظة ما
359. On n’invente que par moment de folie.
لا نخترع إلا في لحظات الجنون
360. Pour gagner, à tous les coups, il faut mettre le sort de son côté.
للفوز، في كل الضربات، يجب وضع الحظ في صفك
361. Dans cet Univers infini, tout ce qui existe est fini.
في هذا الكون اللامتناهي، كل ما يوجد متناهٍ
362. C’est aussi parfait que la courbe d’un arc-en-ciel.
إنه مثالي مثل منحنى قوس قزح
363. Nul n’est plus terne que celui qui veut briller aux dépens d’autrui.
لا أحد أكثر رتابة ممن يريد التألق على حساب الآخرين
364. Les folies se manifestent sans préméditation.
تتجلى الحماقات دون سابق إنذار
365. Le changement nait, toujours, d’une question posée.
ينشأ التغيير، دائمًا، من سؤال يُطرح
366. Tel un fleuve, lorsque le peuple quitte son lit, il emporte tout sur son passage.
مثل نهر، عندما يغادر الشعب فراشه، يجرف كل شيء في طريقه
367. A défaut de vérité, le faux, avec sa faux, taille dans l’archi-faux pour plaire plus qu’il n’en faut.
في غياب الحقيقة، الزيف، بمنجله، يقطع في الوهم ليرضي أكثر مما ينبغي
368. Il faut savoir se taire lorsque la Vérité le demande.
يجب أن نعرف الصمت عندما تطلبه الحقيقة
369. J’ai interrogé la mer : D’où tiens-tu toutes ces eaux et elle m’a répondu : Le ciel !
سألت البحر: من أين لك كل هذه المياه؟ فأجابني: السماء!
370. L’humble : Tout ce que je sais, c’est que je ne sais rien. Le stupide : Je ne sais rien, c’est que je sais tout.
المتواضع: كل ما أعرفه، هو أنني لا أعرف شيئًا. الغبي: لا أعرف شيئًا، هذا هو كل ما أعرفه
371. L’humilité se vit, d’abord, avec soi-même.
التواضع يُعاش، أولاً، مع النفس
372. Vivre, c’est attendre.
العيش، هو الانتظار
373. Par la Volonté du Créateur, la créature n’a pas la capacité de saisir la définition de la vie mais tout ce qui existe dans l’Univers, objet de la Création, vit.
بإرادة الخالق، لا تمتلك المخلوقات القدرة على إدراك تعريف الحياة ولكن كل ما يوجد في الكون، موضوع الخلق، يحيا
374. A force d’entendre le cri du corbeau, on finit par croasser.
بقوة سماع صراخ الغراب، ننتهي بالنعيق
375. Tout ce qui bouge vit et interroge.
كل ما يتحرك يحيا ويتساءل
376. L’imperfection est la première qualité de l’Homme.
النقص هو الصفة الأولى للإنسان
377. L’univers est régi par la loi immuable du cycle de la vie, où la naissance et la mort se succèdent inéluctablement, et seul un renversement de cet ordre pourrait signifier la fin de ce cycle éternel.
يخضع الكون لقانون ثابت لدورة الحياة، حيث يتعاقب الميلاد والموت حتمًا، ولا يمكن إلا لانقلاب هذا النظام أن يعني نهاية هذه الدورة الأبدية
378. On ne découvre que ce qui existe.
لا نكتشف إلا ما هو موجود
379. Si les choses de ce Monde finissent dans l’oubli, comment pourrais-je oublier ma Terre de naissance ?
إذا كانت أشياء هذا العالم تنتهي في النسيان، فكيف لي أن أنسى أرض ميلادي؟
380. Le zéro, dans sa présence même, révèle et circonscrit l’absence, donnant ainsi une forme tangible au néant.
يكشف الصفر، في وجوده نفسه، ويحدد الغياب، معطيًا بذلك شكلاً ملموسًا للعدم
381. Intelligence sans conscience ou l’apocalypse promise par la science.
ذكاء بدون وعي أو نهاية العالم التي وعد بها العلم
382. Dieu, l’Un suprême, est la source de toute la création dans sa diversité, mais cette diversité ne peut, par elle-même, faire émerger l’unité divine, qui est le principe premier et incréé.
الله، الأحد الأسمى، هو مصدر كل الخلق في تنوعه، لكن هذا التنوع لا يمكنه، بحد ذاته، أن ينتج الوحدة الإلهية، التي هي المبدأ الأول وغير المخلوق
383. Dans l’univers des nombres, les couples se créent par l’union de deux entités, et le zéro, aussi solitaire soit-il, n’échappe pas à cette règle en formant un couple avec lui-même.
في عالم الأرقام، تنشأ الأزواج من اتحاد كيانين، والصفر، مهما كان وحيدًا، لا يفلت من هذه القاعدة بتشكيله زوجًا مع نفسه
384. La symétrie, en tant que principe d’ordre et d’équilibre, ne peut se reconnaître dans la nullité du zéro, mais s’épanouit dans la juste proportion des nombres pairs, reflets de sa perfection.
التناظر، كمبدأ للنظام والتوازن، لا يمكن أن يتعرف على نفسه في تفاهة الصفر، بل يزدهر في النسبة الصحيحة للأرقام الزوجية، انعكاسات لكماله
385. Toute création témoigne de l’existence de son créateur.
كل خلق يشهد على وجود خالقه
386. En la Vie comme en la jungle, qui ne s’affirme point se fait dévorer.
في الحياة كما في الأدغال، من لا يؤكد نفسه يُلتهم
387. Qui ne s’aime point ne saurait aimer longtemps.
من لا يحب نفسه لن يستطيع أن يحب طويلاً
388. Sur la trajectoire du Temps, regarder vers l’arrière contraint de cesser d’avancer.
على مسار الزمن، النظر إلى الخلف يجبرنا على التوقف عن التقدم
389. La symétrie est à la beauté ce que le Soleil est à l’Univers.
التناظر للجمال ما الشمس للكون
390. Il est moralement irrecevable de prétendre guider ses semblables sans faire l’effort de comprendre leur réalité, leurs aspirations et leurs difficultés. Seule l’empathie fonde la légitimité du leadership.
من غير المقبول أخلاقيًا الادعاء بتوجيه الأمثال دون بذل الجهد لفهم واقعهم وتطلعاتهم وصعوباتهم. التعاطف وحده يؤسس لشرعية القيادة
391. La création, l’ordre et la synchronisation de cet Univers ne peuvent être fortuits : l’Ephémère s’incline devant l’Eternel !
لا يمكن أن يكون خلق هذا الكون ونظامه وتزامنه عشوائيًا: العابر ينحني أمام الأزلي!
392. Le hasard n’a pas de place dans un Monde de vérité.
لا مكان للصدفة في عالم الحقيقة
393. La sincérité est le seul véhicule de la vérité.
الصدق هو المركبة الوحيدة للحقيقة
394. Toute la Vie se résume à un seul problème, c’est elle-même !
تتلخص الحياة كلها في مشكلة واحدة، هي نفسها!
395. L’existence se déploie dans la trame du travail et du temps, ces deux dimensions consubstantielles qui façonnent l’expérience humaine et confèrent à la Vie sa texture et sa profondeur
396. Au secours, ils ont introduit un recours auprès de la Haute Cour. Il faut que je cours vers la cour, en passant par la basse-cour, pour prendre mes cours et changer mon pull trop court en espérant gagner le concours et faire mon discours devant la Haute-Cour.
النجدة، لقد قدموا طعنًا لدى المحكمة العليا. يجب أن أركض نحو الساحة، مرورًا بالساحة السفلية، لأخذ دروسي وتغيير سترتي القصيرة جدًا على أمل الفوز بالمسابقة وإلقاء خطابي أمام المحكمة العليا
397. Il vaut mieux aimer sans raison qu’avoir raison de ne pas aimer.
من الأفضل أن تحب بلا سبب من أن يكون لديك سبب لعدم الحب
398. Et si la femme était une flemme sans ailes ?
ماذا لو كانت المرأة لهبًا بلا أجنحة؟
399. Si tous les problèmes posés ont une solution, on se complait, des fois, à créer des problèmes pour des solutions données.
إذا كانت كل المشاكل المطروحة لها حل، فإننا نستمتع، أحيانًا، بخلق مشاكل لحلول معطاة
400. S’il m’est impossible de comprendre ce Monde, comment pourrai-je percevoir l’Autre ?
إذا كان من المستحيل علي فهم هذا العالم، فكيف لي أن أدرك الآخر؟
401. L’existence oscille entre la lucidité de la conscience et les brumes de l’inconscience. La mort, quant à elle, nous libère de cette dualité, nous entraînant dans un territoire inconnu, où la conscience s’évanouit.
يتأرجح الوجود بين وضوح الوعي وضباب اللاوعي. أما الموت، فيحررنا من هذه الثنائية، ويأخذنا إلى أرض مجهولة، حيث يتلاشى الوعي
402. Le cœur bat pour la vie jusqu’à ce que la mort l’arrête.
يخفق القلب من أجل الحياة حتى توقفه الموت
403. L’amitié peut vivre de distance, Internet en est le véhicule. Immobiles, les montagnes ne se rencontrent jamais Les bonnes âmes, par contre, et sans aucun calcul Défient le temps et l’espace et peuvent s’aimer.
يمكن للصداقة أن تعيش من المسافة، الإنترنت هو وسيلتها. الجبال الثابتة لا تلتقي أبدًا
الأرواح الطيبة، على العكس، ودون أي حساب
تتحدى الزمان والمكان ويمكنها أن تحب
404. Pour qu’il y ait des droits de l’Homme, il faut qu’il y ait des hommes de Droit.
لكي تكون هناك حقوق للإنسان، يجب أن يكون هناك رجال قانون
405. Il faut être en dehors du Monde pour pouvoir le créer.
يجب أن تكون خارج العالم لتتمكن من خلقه
406. Faire tourner l’horloge en sens inverse ne fait pas reculer le temps.
تدوير الساعة في الاتجاه المعاكس لا يجعل الزمن يتراجع
407. Pour l’Homme, la Vie se conjugue en trois temps : il est, il sera et il était.
بالنسبة للإنسان، تُصرَّف الحياة في ثلاثة أزمنة: هو، سيكون، وكان
408. La cruauté est une réalité de la vie, je n’ai pas le courage de l’admettre.
القسوة حقيقة من حقائق الحياة، ليس لدي الشجاعة للاعتراف بها
409. Parfaite et honnête, la cadette, de ses parents, toujours s’inquiète.
مثالية وصادقة، الأخت الصغرى، دائمًا ما تقلق والديها
410. Le Temps n’arrête pas de courir, il ne s’essouffle jamais.
الزمن لا يتوقف عن الجري، لا يلهث أبدًا
411. A l’Eternité, tout le monde est convié.
إلى الأبدية، الجميع مدعوون
412. Dans cette Vie, le corps, matière, vient du Néant et y retourne. Immatérielle, l’âme l’abandonne pour rejoindre l’Eternité.
في هذه الحياة، الجسد، مادة، يأتي من العدم ويعود إليه. غير مادية، الروح تتركه لتلتحق بالأبدية
413. L’existence humaine est une vaste toile de possibilités infinies, une succession d’expériences et d’éventualités que notre imagination peut concevoir, mais dont le déroulement réel demeure foncièrement incertain et imprévisible.
الوجود الإنساني نسيج واسع من الاحتمالات اللامتناهية، تتابع من التجارب والاحتمالات التي يمكن لخيالنا تصورها، لكن مسارها الحقيقي يظل جوهريًا غير مؤكد وغير متوقع
414. La beauté s’apprécie entre singulière et plurielle.
يُقدَّر الجمال بين المفرد والجمع
415. Ce qui est beau est beau, il n’y a rien à dire !
ما هو جميل جميل، لا شيء يقال عنه!
416. Les œuvres grandioses naissent, souvent, de petites causes.
الأعمال العظيمة تولد، غالبًا، من أسباب صغيرة
417. Entre la jalousie et l’amour, loge l’indifférence.
بين الغيرة والحب، يسكن اللامبالاة
418. La solitude offre le meilleur moment pour dialoguer avec sa conscience.
تقدم العزلة أفضل لحظة للحوار مع الضمير
419. Ennemi d’un jour, soupçonné toujours.
عدو يوم، مشتبه به دائمًا
420. La vie est une balançoire — Entre bonjour et bonsoir — Sinon blanc ou noir — Et, enfin, bonjour et au revoir
الحياة أرجوحة – بين صباح الخير ومساء الخير – وإلا أبيض أو أسود – وأخيرًا، صباح الخير ووداعًا
421. La jalousie doit s’inviter dans un couple : peu c’est cocu, trop c’est rompu.
يجب أن تدعى الغيرة في زوجين: قليل فهو مخدوع، كثير فهو منفصل
422. Sur cette Terre, la vie c’est l’eau, l’air et la lumière.
على هذه الأرض، الحياة هي الماء والهواء والضوء
423. Les Humains se relaient, sans limite, sur cette Terre et l’Homme est un élément, constitutif, de cet Infini.
يتناوب البشر، بلا حدود، على هذه الأرض والإنسان عنصر، مكون، لهذا اللامتناهي
424. N’ayez crainte, si vous perdez le Nord, vous serez soit à l’Est soit à l’Ouest !
لا تخافوا، إذا فقدتم الشمال، ستكونون إما في الشرق أو الغرب!
425. Dans la vie, n’ayant rien à perdre, le pauvre est libre et le riche reste prisonnier de sa richesse.
في الحياة، ليس لديه ما يخسره، الفقير حر والغني يظل سجين ثروته
426. Depuis que j’ai pris le véhicule de la vieillesse, je roule, beaucoup plus, vers l’arrière que vers l’avant.
منذ أن أخذت مركبة الشيخوخة، أسير، أكثر بكثير، نحو الخلف من الأمام
427. J’ai beau, cherché mon origine, je ne suis qu’un Terrien !
حاولت جاهدًا، البحث عن أصلي، أنا مجرد أرضي!
428. Au pays du western, le Colt est Roi.
في بلاد الغرب، الكولت ملك
429. Tout menteur cherche à vivre aux dépens de ceux qui le croient.
كل كاذب يسعى للعيش على حساب من يصدقونه
430. Un mensonge, maintes fois colporté, finit par faire croire sa vérité à son propre auteur.
الكذبة، المتداولة مرارًا، تنتهي بجعل مؤلفها يصدق حقيقتها
431. Le summum du courage n’est pas, uniquement, l’apanage de l’Homme, une mère donne, toujours, sa vie pour son enfant.
ذروة الشجاعة ليست، فقط، من نصيب الرجل، الأم تعطي، دائمًا، حياتها من أجل طفلها
432. Dans ce Monde, toute avancée scientifique n’est qu’une étape du cheminement de l’Homme vers sa finitude.
في هذا العالم، كل تقدم علمي ليس سوى مرحلة في رحلة الإنسان نحو نهايته
433. L’invendu s’apprécie, contradictoirement, par les uns et par les autres.
يُقدَّر غير المباع، بشكل متناقض، من قبل البعض ومن قبل الآخرين
434. A défaut de retenue, le trop plein se plaint trop de permettre à une minuscule goutte de faire déborder le vase.
في غياب ضبط النفس، يشكو الامتلاء الزائد كثيرًا من السماح لقطرة صغيرة بأن تفيض الكأس
435. Et dire que, de cette Eternité, je n’aurais vécu qu’une fraction de dénominateur infini, le Temps faisant défaut.
والقول أنه، من هذه الأبدية، لن أعيش سوى جزء من مقام لا نهائي، الزمن ناقصًا
436. Dans chaque ami, sommeille un ennemi latent.
في كل صديق، ينام عدو كامن
437. Le bonheur s’éprouve lorsqu’on le donne aux autres.
السعادة تُختبر عندما نمنحها للآخرين
438. Paraître est l’habit du traître.
الظهور هو زي الخائن
439. La Vie, on l’aime, tous, à en mourir !
الحياة، نحبها، جميعًا، حتى الموت!
440. On doit, toujours, ralentir avant de changer de direction.
يجب، دائمًا، التباطؤ قبل تغيير الاتجاه
441. Devant un miroir, l’homme s’observe et l’animal s’énerve.
أمام المرآة، الإنسان يراقب نفسه والحيوان يغضب
442. Si tu ne sais pas danser, contente-toi du pas cadencé.
إذا كنت لا تعرف الرقص، اكتفِ بالخطوة الإيقاعية
443. De nos jours les gens sont tellement faux que, dans notre entourage, on les prend, à pile ou face, comme amis ou ennemis.
في أيامنا هذه، الناس مزيفون جدًا لدرجة أننا نأخذهم، في محيطنا، على وجه العملة، كأصدقاء أو أعداء
444. Vouloir le pouvoir pour pouvoir le vouloir.
تريد السلطة لتتمكن من أرادتها
445. L’Homme est un être humain, de chair aujourd’hui, poussière demain.
الإنسان كائن بشري، لحم اليوم، غبار الغد
446. Les donneurs de leçons ne font que dispenser ce qu’ils ont appris de leurs maîtres.
مانحو الدروس لا يفعلون سوى توزيع ما تعلموه من أساتذتهم
447. L’Homme s’avère totalement étranger à ce Monde, ne faisant que le transiter.
يثبت الإنسان أنه غريب تمامًا عن هذا العالم، لا يفعل سوى عبوره
448. L’Au-delà intrigue pour sa destination : le Néant ou l’Eternité ?
يثير ما بعد الحياة الفضول لوجهته: العدم أم الأبدية؟
449. Les gens sont ce qu’ils sont, c’est à prendre ou à laisser.
الناس هم ما هم عليه، إما أن تأخذهم أو تتركهم
450. Il n’y a pas plus crédules que les yeux : ils ne savent pas mentir et ne jugent que sur les apparences.
لا يوجد أكثر سذاجة من العيون: لا تعرف الكذب ولا تحكم إلا على المظاهر
451. Pour larguer la prise, il faut prendre le large.
للتخلص من القبضة، يجب الانطلاق بعيدًا
452. La Vie est tellement généreuse qu’elle offre un voyage gratuit, obligatoire et sans retour, vers l’Au-delà, à tous les vivants de la Terre.
الحياة سخية جدًا لدرجة أنها تقدم رحلة مجانية وإجبارية وبلا عودة، إلى ما بع
453. La patrie s’hérite mais ne se vend et ne s’échange pas.
الوطن يورث ولكن لا يباع ولا يستبدل
454. Le maître finit par se fatiguer de voir son élève chercher à exceller pour le satisfaire.
ينتهي المعلم بالتعب من رؤية تلميذه يسعى للتفوق لإرضائه
455. Sur le chemin de la vie, lorsque l’horizon se rétrécit, l’Homme se retourne vers son passé et continue sa marche aveugle jusqu’à trébucher dans le trou de la mort.
على طريق الحياة، عندما يضيق الأفق، يستدير الإنسان نحو ماضيه ويواصل سيره الأعمى حتى يتعثر في حفرة الموت
456. Dans la vie, tous les départs ont une arrivée sauf le dernier.
في الحياة، كل المغادرات لها وصول ما عدا الأخيرة
457. Pour dégager la route, des fois on avance, des fois on recule.
لتفريغ الطريق، أحيانًا نتقدم، وأحيانًا نتراجع
458. Des fois on tente de se rapprocher de certaines personnes pour mieux s’en éloigner.
أحيانًا نحاول الاقتراب من بعض الأشخاص لنبتعد عنهم بشكل أفضل
459. Pour l’homme, le Temps passe, certes, mais à la vitesse de ses humeurs.
بالنسبة للإنسان، يمر الزمن، بالتأكيد، ولكن بسرعة مزاجه
460. Au pays des Femmes, la tendresse est reine.
في بلاد النساء، الحنان ملكة
461. Dans l’obscurité, tous les êtres ont la même couleur.
في الظلام، جميع الكائنات لها نفس اللون
462. Percevoir la beauté emporte, concomitamment, l’agrément de l’œil, du cœur et de l’esprit.
إدراك الجمال يحمل، في نفس الوقت، موافقة العين والقلب والعقل
463. Ce Monde est un fleuve tumultueux où chaque peuple est un affluent qui y déverse sa culture, ses rêves et ses luttes, participant ainsi au grand voyage commun de l’Humanité vers son delta incertain.
هذا العالم نهر صاخب حيث كل شعب رافد يصب فيه ثقافته وأحلامه ونضالاته، مشاركًا بذلك في الرحلة المشتركة الكبرى للإنسانية نحو دلتاها غير المؤكدة
464. Se promener dans une tempête de sable, on n’a pas besoin d’effacer ses traces.
التنزه في عاصفة رملية، لا حاجة لمحو آثارك
465. Les sommets, certains les escaladent et d’autres s’y font parachuter.
القمم، البعض يتسلقها والبعض الآخر يتم إسقاطه فيها بالمظلات
466. La meilleure façon de réussir dans la vie est de ne pas s’y perdre.
أفضل طريقة للنجاح في الحياة هي عدم الضياع فيها
467. Dans cette Vie et sans ma volonté, je suis venu et j’en repars.
في هذه الحياة وبدون إرادتي، أتيت وأغادر
468. L’intelligence se moque, souvent, de la force et du nombre.
الذكاء يسخر، غالبًا، من القوة والعدد
469. Être ou ne pas être mais pas les deux à la fois.
أن تكون أو لا تكون ولكن ليس الاثنين معًا
470. Cette Vie, j’ai très bien compris que je ne pourrai, jamais, la comprendre.
هذه الحياة، فهمت جيدًا أنني لن أستطيع، أبدًا، فهمها
471. Flanquant sa trouille, la citrouille devient citron.
مع خوفها، اليقطين يصبح ليمونًا
472. L’excès d’imagination ne verse pas, ouvertement, vers la joie mais plutôt et, souvent, vers la tristesse.
الإفراط في الخيال لا ينحو، علنًا، نحو الفرح ولكن بالأحرى و، غالبًا، نحو الحزن
473. La vie opère, quelquefois, un troublant renversement : l’homme, en quête de sa part d’ombre, embrasse sa nature bestiale, tandis que l’animal, aspirant à la lumière, s’élève vers une forme d’humanité.
تقوم الحياة، أحيانًا، بانقلاب مقلق: الإنسان، باحثًا عن جانبه المظلم، يحتضن طبيعته الوحشية، بينما الحيوان، متطلعًا إلى النور، يرتقي نحو شكل من أشكال الإنسانية
474. L’horizontalité, plan sacré de l’existence, est à la fois remède aux maux de l’homme, source de ses jouissances, et portail vers l’infini au moment de quitter ce monde.
الأفقية، المستوى المقدس للوجود، هي في نفس الوقت علاج لآلام الإنسان، ومصدر لمتعه، وبوابة نحو اللانهاية لحظة مغادرة هذا العالم
475. La richesse aveugle, la pauvreté éclaire.
الثراء يعمي، الفقر ينير
476. La Vie est si éphémère qu’inutile.
الحياة عابرة جدًا لدرجة عدم الجدوى
477. L’argent et la raison ne font pas, toujours, bon ménage.
المال والعقل لا يشكلان، دائمًا، زواجًا جيدًا
478. L’ami n’a, jamais, été un frère.
الصديق لم يكن، أبدًا، أخًا
479. Chez l’Homme, la beauté intérieure est pérenne, celle extérieure s’avilit avec le temps.
لدى الإنسان، الجمال الداخلي دائم، أما الخارجي فيتدهور مع الوقت
480. La Vie, c’est du visible… Et de l’invisible aussi.
الحياة، إنها مرئية… وغير مرئية أيضًا
481. Pour voir la vie en rose,Il faut trouver la rose de sa vie.Pour trouver la rose de sa vie,Au jardin choisir la plus jolieAu jardin choisir la plus jolieDe nature la plus accomplieDe nature la plus accomplieEt ne plus jamais changer d’avis
لرؤية الحياة باللون الوردي،
يجب إيجاد وردة الحياة.
لإيجاد وردة الحياة،
في الحديقة اختر الأجمل
ذات الطبيعة الأكثر اكتمالًا
ولا تغير رأيك أبدًا
482. Qui veut flotter sur l’eau doit d’abord mourir.
من يريد الطفو على الماء يجب أن يموت أولاً
483. La conscience de la nécessité du départ s’accompagne de l’acceptation d’une dissolution de la conscience elle-même.
يرافق الوعي بضرورة الرحيل قبول حل الوعي نفسه
484. A l’image de l’arbre, trop arrosé, qui finit par dépérir, l’excès mène, toujours, au pire.
على غرار الشجرة، المروية كثيرًا، والتي تنتهي بالذبول، الإفراط يؤدي، دائمًا، إلى الأسوأ
485. C’est l’esprit embrouillé qui émet les idées claires.
العقل المشوش هو الذي يطرح الأفكار الواضحة
486. Le coup de foudre suit l’éclair, seule la raison négocie la durabilité.
الحب من النظرة الأولى يتبع البرق، العقل وحده يفاوض على الديمومة
487. Pour l’Homme, aimer quelqu’un ou aimer quelque chose ne s’exprime pas par les mêmes sentiments.
بالنسبة للإنسان، حب شخص ما أو حب شيء ما لا يعبر عنه بنفس المشاعر
488. On est, tout le temps, assuré du passage d’un feu puisqu’il laisse toujours ses cendres.
نحن، دائمًا، على يقين من مرور النار لأنها تترك دائمًا رمادها
489. On est tous appelés à endurer les épreuves de la vie, un jour ou l’autre.
كلنا مدعوون لتحمل محن الحياة، يومًا ما
490. Nous tremblons tous les deux ma Terre, toi de colère et moi de peur.
نحن نرتجف كلانا يا أرضي، أنت غضبًا وأنا خوفًا
491. L’aîné, ou l’aînée, est le plus aimé.
البكر، أو البكرى، هو الأكثر حبًا
492. La politique, on en fait même si on n’en fait pas.
السياسة، نمارسها حتى لو لم نمارسها
493. En politique, le siège éjectable est une option de série, mais le parachute, c’est du sur-mesure !
في السياسة، المقعد القابل للقذف خيار قياسي، لكن المظلة، إنها مصممة خصيصًا!
494. Lorsqu’on stationne dans la panse d’un anaconda, on éteint le moteur.
عندما نتوقف في بطن الأناكوندا، نطفئ المحرك
495. La domination par la peur est toujours précaire et illusoire, car elle porte en elle les germes de sa propre subversion.
السيطرة بالخوف دائمًا ما تكون هشة ووهمية، لأنها تحمل في داخلها بذور تقويضها الذاتي
496. Les peuples sont comme le Temps, ils finissent, toujours, par triompher.
الشعوب كالزمن، تنتهي، دائمًا، بالانتصار
497. Le grand problème de l’Humanité est qu’elle se déshumanise.
المشكلة الكبيرة للبشرية هي أنها تفقد إنسانيتها
498. Dans cet Univers, aucune force ne pourra empêcher le Soleil de briller si ce n’est lui-même.
في هذا الكون، لا توجد قوة يمكنها منع الشمس من التألق إلا هي نفسها
499. Le cœur tente, souvent, de nous amener là où la raison refuse de le faire.
القلب يحاول، غالبًا، أن يأخذنا إلى حيث يرفض العقل الذهاب
500. L’homme ne quitte jamais, vraiment, sa jeunesse puisque l’enfant, qu’il était, continue, toujours, de sommeiller en lui.
لا يغادر الإنسان، حقًا، شبابه أبدًا لأن الطفل، الذي كان، يستمر، دائمًا، في النوم بداخله
501. Une beauté assortie d’une touche de curiosité ne peut être que sublime.
جمال مصحوب بلمسة من الفضول لا يمكن إلا أن يكون ساميًا
502. Je suis comme une goutte d’eau dans l’océan du non-être, un grain de poussière dans le désert du rien.
أنا كقطرة ماء في محيط اللاوجود، حبة غبار في صحراء العدم
503. Je n’étais rien et je ne serai rien : Qui suis-je ?
لم أكن شيئًا ولن أكون شيئًا: من أنا؟
504. Pour te situer sur le cours du temps, de l’instant présent, projette-toi cent ans en arrière et cent ans en avant.
لتحديد موقعك على مسار الزمن، من اللحظة الحاضرة، تخيل نفسك قبل مائة عام وبعد مائة عام
505. Les personnes oublient, les peuples non.
الأشخاص ينسون، الشعوب لا تنسى
506. Gagner s’accompagne, souvent, de soucis et de peur.
الفوز يرافقه، غالبًا، القلق والخوف
507. Désolé de ne pouvoir le dire avec des mots, je laisse mon visage s’en charger.
آسف لعدم قدرتي على قوله بالكلمات، أترك وجهي يتكفل بذلك
508. Contente-toi de peu et tu seras, toujours, heureux.
اكتفِ بالقليل وستكون، دائمًا، سعيدًا
509. L’Homme fait et le Temps défait.
الإنسان يصنع والزمن يحطم
510. Professeur, sans votre contribution décisive, l’édifice de mon savoir serait resté un chantier inachevé. Merci d’avoir été le bâtisseur de ma réussite intellectuelle.
أستاذي، بدون مساهمتك الحاسمة، كان صرح معرفتي سيظل ورشة عمل غير مكتملة. شكرًا على كونك باني نجاحي الفكري
511. Savez-vous ce que vous ne savez pas ?
هل تعلم ما لا تعلم
512. La démocratie, dans le jeu politicien, est souvent réduite à un simple atout rhétorique, agité comme un joker pour justifier des actions qui, sous couvert de la défendre ou de la renforcer, ne font que la vider de sa substance.
الديمقراطية، في اللعبة السياسية، غالبًا ما تختزل إلى مجرد ورقة بلاغية، تُلوح كورقة رابحة لتبرير أفعال، تحت ستار الدفاع عنها أو تعزيزها، لا تفعل سوى تفريغها من جوهرها
513. La vérité libère, le mensonge hante.
الحقيقة تحرر، الكذب يطارد
514. Le moral et la morale ne font pas, toujours, bon ménage.
المعنويات والأخلاق لا يشكلان، دائمًا، ثنائيًا جيدًا
515. Se retenir, c’est une forme d’intelligence.
ضبط النفس، هو شكل من أشكال الذكاء
516. Lorsque les progrès scientifiques sont mis au service de la destruction de l’espèce humaine, ils soulèvent la question fondamentale de la raison d’être et de la valeur même de la connaissance.
عندما توظف التقدمات العلمية لتدمير الجنس البشري، فإنها تثير السؤال الأساسي عن سبب الوجود وقيمة المعرفة نفسها
517. La responsabilité des initiatives de l’homme l’engage bien au-delà de leur simple accomplissement, car elles ont souvent pour conséquence d’appeler une réponse en retour de la part du monde, dont il doit assumer les implications.
مسؤولية مبادرات الإنسان تلزمه بما هو أبعد من مجرد إنجازها، لأنها غالبًا ما تؤدي إلى استدعاء رد فعل من العالم، يجب عليه تحمل تبعاته
518. La plus haute forme d’intelligence humaine est la capacité de pardonner.
أسمى أشكال الذكاء البشري هو القدرة على الغفران
519. Le courtisan qui met tout en œuvre pour flatter ses souverains, finit par se discréditer à leurs yeux, perdant ainsi le crédit qu’il cherchait précisément à gagner.
المتملق الذي يبذل كل ما في وسعه لإطراء حكامه، ينتهي به الأمر إلى فقدان مصداقيته في أعينهم، فاقدًا بذلك الثقة التي كان يسعى بالضبط لكسبها
520. Il n’y a que les vrais qui savent rester simples.
فقط الحقيقيون يعرفون كيف يظلون بسطاء
521. Qui veut plaire à tout le monde finit par se déplaire à lui-même.
من يريد إرضاء الجميع ينتهي به الأمر إلى عدم إرضاء نفسه
522. Non, Non, on ne peut pas être du même camp !
لا، لا، لا يمكننا أن نكون في نفس المعسكر!
523. Mes amis, si vous êtes sincères, pourquoi taisez-vous ma dérive ?
أصدقائي، إذا كنتم صادقين، فلماذا تصمتون على انحرافي؟
524. Le droit à la libre expression de chaque individu est borné par l’obligation de ne pas porter atteinte à la liberté d’expression des autres, dans un équilibre délicat entre autonomie personnelle et respect mutuel.
حق التعبير الحر لكل فرد محدود بالتزام عدم المساس بحرية التعبير للآخرين، في توازن دقيق بين الاستقلالية الشخصية والاحترام المتبادل
525. La plus belle clarté n’est pas toujours la plus aveuglante, mais celle qui sait révéler la profondeur cachée de chaque chose en l’éclairant patiemment.
أجمل وضوح ليس دائمًا الأكثر إبهارًا، بل ذلك الذي يعرف كيف يكشف العمق الخفي لكل شيء بإنارته بصبر
526. En art comme dans la vie, c’est souvent par le jeu des contrastes et des oppositions que se révèle la véritable valeur des choses, leur pouvoir d’émouvoir, de séduire ou de rebuter.
في الفن كما في الحياة، غالبًا ما تنكشف القيمة الحقيقية للأشياء، قدرتها على التأثير، الإغواء أو النفور، من خلال لعبة التناقضات والمعارضات
527. Que serait la joie s’il n’y avait pas la tristesse ?
ماذا ستكون الفرحة لو لم يكن هناك حزن؟
528. Qui ne voit que le blanc de la neige ne saurait voir les couleurs de l’humanité.
من لا يرى سوى بياض الثلج لن يستطيع رؤية ألوان البشرية
529. L’arbre, dans sa grandeur d’âme, est le reflet de la bonté divine : il dispense son ombre salvatrice aux créatures accablées par les tourments de la chaleur, manifestant ainsi la providence du Créateur envers ses créatures.
الشجرة، في عظمة روحها، هي انعكاس لصلاح الله: فهي تمنح ظلها المنقذ للمخلوقات المثقلة بعذابات الحرارة، معبرة بذلك عن عناية الخالق بمخلوقاته
530. Dieu est dépositaire de Sa science infinie, l’Homme ne fait que la découvrir.
الله هو وديعة علمه اللامتناهي، والإنسان لا يفعل سوى اكتشافه
531. Un mal fait, ne se répare jamais.
الشر المفعول، لا يُصلح أبدًا
532. Dans la vie, il n’y a pas de bonheur ultime, il n’y a que le malheur ultime : la mort.
في الحياة، لا يوجد سعادة قصوى، هناك فقط الشقاء الأقصى: الموت
533. Pour l’Homme, avoir deux mères, c’est une chance : la mère biologique et la terre de naissance.
بالنسبة للإنسان، أن يكون له أمان، فهذا حظ: الأم البيولوجية وأرض الميلاد
534. Obligé de danser au pas cadencé, il ne fallait pas se lancer.
مضطرًا للرقص على الخطوة الإيقاعية، كان يجب عدم البدء
535. Pour le bal des réseaux sociaux, les pseudos sont annoncés à contrario : recto pour verso
لحفلة الشبكات الاجتماعية، يتم الإعلان عن الأسماء المستعارة بالعكس: الصفحة الأمامية للخلفية
536. Qui veut aller loin ménage sa monture, mais qui veut aller de l’avant libère ses entraves.
من يريد الذهاب بعيدًا يحافظ على مركبته، لكن من يريد المضي قدمًا يحرر قيوده
537. Aussi haut que l’on s’élève, le ciel reste toujours au-dessus de nos têtes.
مهما ارتفعنا، تظل السماء دائمًا فوق رؤوسنا
538. La Vie nous sépare de nos amis, jusqu’au jour où ils se sépareront de nous.
الحياة تفصلنا عن أصدقائنا، حتى اليوم الذي سينفصلون فيه عنا
539. Quand tout le monde est grand, plus personne ne l’est vraiment.
عندما يكون الجميع كبارًا، لم يعد أحد كذلك حقًا
540. Bonnes ou mauvaises, la vie nous arrose, chaque jour, de ses nouvelles.
جيدة أو سيئة، تغمرنا الحياة، كل يوم، بأخبارها
541. J’atteste qu’il n’y a pas de divinité en dehors de Dieu et j’atteste que Mahomet est le Messager de Dieu.
أشهد أن لا إله إلا الله وأشهد أن محمدًا رسول الله
542. Dans l’océan de la Vie, tous les Mondes feront naufrage.
في محيط الحياة، ستغرق كل العوالم
543. Je suis un Néantois, venu du Néant et devant y retourner, ce n’est qu’une question de Temps !
أنا عدمي، أتيت من العدم وسأعود إليه، إنه مجرد مسألة وقت!
544. Les grands-parents aiment leurs petits-enfants aussi fort que leurs enfants.
الأجداد يحبون أحفادهم بقوة حبهم لأبنائهم
545. Les petits-enfants aiment leurs grands-parents aussi fort que les bonbons.
الأحفاد يحبون أجدادهم بقوة حبهم للحلوى
546. La fille, elle est là, toujours, pour égayer son père, lorsque sa mère oublie de le faire.
الابنة، هي هناك، دائمًا، لإسعاد والدها، عندما تنسى والدتها القيام بذلك
547. L’élu du peuple, n’émerge pas, obligatoirement, d’un peuple élu.
منتخب الشعب، لا ينبثق، بالضرورة، من شعب منتخب
548. Un bras qui s’étire, déséquilibre la balance.
ذراع يمتد، يخل بتوازن الميزان
549. Tout le monde peut se tromper, les peuples aussi.
الجميع يمكن أن يخطئوا، الشعوب أيضًا
550. Dans une société, la justice ou l’injustice ne sont que le corollaire de la force.
في المجتمع، العدالة أو الظلم ليسا سوى نتيجة للقوة
551. Le masque obligatoire, c’est un peu le bal costumé : on ne sait plus trop qui est qui, mais on est tous dans le même bateau… ou plutôt dans le même carnaval !
القناع الإجباري، إنه قليلاً مثل حفلة التنكر: لم نعد نعرف حقًا من هو من، لكننا جميعًا في نفس القارب… أو بالأحرى في نفس الكرنفال!
552. Je peux me vanter de ne pas être un vantard.
يمكنني التباهي بأنني لست متبجحًا
553. Pour mener à bien un travail ou accomplir une tâche, les seules ressources véritablement indispensables sont l’investissement en temps et en efforts soutenus.
لإنجاز عمل أو إتمام مهمة بنجاح، الموارد الوحيدة الضرورية حقًا هي الاستثمار في الوقت والجهد المتواصل
554. Le travail est l’avenir de l’Homme.
العمل هو مستقبل الإنسان
555. La médiocrité qui caractérise une personne a tendance à s’ancrer et à se renforcer avec le temps, au lieu de s’estomper
التفاهة التي تميز شخصًا ما تميل إلى الترسخ والتعزز مع مرور الوقت، بدلاً من التلاشي
556. On ne rattrape, jamais, le temps perdu ; on ne fait que le prendre du futur.
لا نستعيد، أبدًا، الوقت الضائع؛ نحن فقط نأخذه من المستقبل
557. On ne guérit pas de ses défauts, on fait semblant.
لا نُشفى من عيوبنا، نحن نتظاهر فقط
558. Une société qui perd ses principes fondamentaux et ses références communes risque, inévitablement, de sombrer dans le chaos et la détérioration généralisée.
مجتمع يفقد مبادئه الأساسية ومراجعه المشتركة يخاطر، حتمًا، بالغرق في الفوضى والتدهور العام
559. Qu’importe la manière, pourvu qu’on arrive au but !
لا يهم الأسلوب، طالما وصلنا إلى الهدف!
560. Les détracteurs peuvent, paradoxalement, être bénéfiques : leur critique, aussi déplaisante soit-elle, permet d’identifier les défauts et les erreurs et l’opportunité de les améliorer.
المنتقدون يمكن أن يكونوا، بشكل متناقض، مفيدين: نقدهم، مهما كان مزعجًا، يسمح بتحديد العيوب والأخطاء وفرصة تحسينها
561. Lorsque l’être humain emprunte la voie du retrait et de la retraite, il s’engage dans un voyage sans retour vers un avenir qui se dérobe, où chaque pas l’éloigne un peu plus des rivages de l’existence.
عندما يسلك الإنسان طريق الانسحاب والتقاعد، فإنه يشرع في رحلة بلا عودة نحو مستقبل يتهرب، حيث تبعده كل خطوة أكثر قليلاً عن شواطئ الوجود
562. La modestie c’est endiguer tous les excès dont un homme veut se prétendre.
التواضع هو احتواء كل التجاوزات التي يريد الإنسان ادعاءها
563. Le fou est un grand bébé sans conscience.
المجنون طفل كبير بلا وعي
564. La Nature est si belle qu’elle m’ensorcelle.
الطبيعة جميلة جدًا لدرجة أنها تسحرني
565. Dans l’évaluation des risques et des opportunités, il est souvent plus judicieux de privilégier une option limitée mais maîtrisée, plutôt qu’une perspective étendue mais imprévisible et potentiellement menaçante.
في تقييم المخاطر والفرص، غالبًا ما يكون من الأحكم تفضيل خيار محدود ولكن يمكن التحكم فيه، بدلاً من منظور واسع ولكن غير متوقع ومهدد محتمل
566. Le rusé, usé, ne retient plus son venin perfusé.
الماكر، المستهلك، لم يعد يحتفظ بسمه المحقون
567. Sur l’estrade du camarade, les cœurs battent la chamade et les corps se baladent pour égayer la mascarade.
على منصة الرفيق، تخفق القلوب وتتجول الأجساد لإسعاد المهزلة
568. Qui s’entoure de loups, ne fera, point, de jaloux.
من يحيط نفسه بالذئاب، لن يثير، أبدًا، الغيرة
569. Au sommet de la tour, on s’entoure, souvent de vautours.
في قمة البرج، غالبًا ما نحيط أنفسنا بالنسور
570. Si, seulement, l’horizon pouvait être immobilisé pour que je puisse l’atteindre !
لو، فقط، كان بإمكان الأفق أن يتجمد حتى أتمكن من الوصول إليه!
571. Vouloir et pouvoir, frères inséparables, mais qui naît en premier ?
الإرادة والقدرة، أخوان لا ينفصلان، لكن من يولد أولاً؟
572. La folie se libère lorsque l’âme prend congé de sa conscience.
يتحرر الجنون عندما يأخذ الروح إجازة من وعيه
573. Je déteste me mettre en face du soleil, de peur que mon ombre, derrière moi, me trahisse.
أكره أن أضع نفسي في مواجهة الشمس، خوفًا من أن يخونني ظلي، ورائي
574. Avec la Vie, il vaut mieux courir ex aequo.
مع الحياة، من الأفضل الجري بالتساوي
575. J’existe, c’est voulu !
أنا موجود، إنه مقصود!
576. Si le cœur penche vers la gauche, c’est qu’il a ses raisons.
إذا مال القلب إلى اليسار، فلأن لديه أسبابه
577. Vogue ma galère, vogue au gré des vents, dans l’océan de la Vie où un jour tu sombreras !
أبحري يا قاربي، أبحري مع الرياح، في محيط الحياة حيث ستغرق يومًا ما!
578. L’élévation sociale ou hiérarchique ne doit pas faire oublier l’égalité fondamentale qui unit l’élu à ses congénères, et la perspective éthique exige de continuer à les considérer comme des alter ego, quelle que soit la distance qui les sépare.
لا ينبغي أن يُنسي الارتقاء الاجتماعي أو الهرمي المساواة الأساسية التي تربط المنتخب بأقرانه، والمنظور الأخلاقي يتطلب الاستمرار في اعتبارهم نظراء، مهما كانت المسافة التي تفصلهم
579. Pour gouverner avec sagesse et équité, il est impératif de ne pas succomber aux dogmes et aux passions des factions opposées, mais de tracer une voie médiane, guidée par la raison et le bien commun.
للحكم بحكمة وإنصاف، من الضروري عدم الاستسلام لعقائد وأهواء الفصائل المتعارضة، بل رسم طريق وسط، موجه بالعقل والصالح العام
580. Les nuages se sont, toujours, rebellés contre le Soleil qui les a créés, en s’interposant pour lui cacher la Terre.
تمردت الغيوم، دائمًا، على الشمس التي خلقتها، بالتدخل لإخفاء الأرض عنها
581. Mon problème, c’est que je ne sais pas si je sais ou pas !
مشكلتي، هي أنني لا أعرف إذا كنت أعرف أم لا!
582. Dans son pèlerinage terrestre, que l’âme humaine s’élève vers la lumière ou s’égare dans les ténèbres, elle ne peut se soustraire à la destinée ultime que le Créateur lui a fixée : le retour à sa source divine.
في حجه الأرضي، سواء ارتقت الروح البشرية نحو النور أو ضلت في الظلام، لا يمكنها التهرب من المصير النهائي الذي حدده لها الخالق: العودة إلى مصدرها الإلهي
583. La trahison naît dans la proximité et les engagements pris.
تولد الخيانة في القرب والالتزامات المتخذة
584. Trahir quelqu’un commence par se trahir soi-même.
خيانة شخص ما تبدأ بخيانة النفس
585. Le cœur s’insurge, souvent, contre la raison qui doit en référer à la conscience.
يتمرد القلب، غالبًا، على العقل الذي يجب أن يرجع إلى الضمير
586. Pour vaincre sa timidité, on a, souvent, besoin d’un brin de folie.
للتغلب على الخجل، غالبًا ما نحتاج إلى قليل من الجنون
587. La vie de l’Homme est une trajectoire espace-temps du Néant vers le Néant consciemment déroulée.
حياة الإنسان مسار زماني مكاني من العدم إلى العدم ينتشر بوعي
588. Qui me connaît mieux que moi-même ? Merci Bon Dieu pour ce privilège !
من يعرفني أفضل مني؟ شكرًا لك يا إلهي الصالح على هذا الامتياز!
589. L’être humain, en exerçant sa liberté de choix et en déployant pleinement ses facultés intellectuelles et corporelles, peut aspirer à atteindre l’unique vérité universelle : la connaissance intime de sa propre nature.
يمكن للإنسان، بممارسة حرية الاختيار وبنشر كامل قدراته الفكرية والجسدية، أن يطمح إلى بلوغ الحقيقة الكونية الوحيدة: المعرفة الحميمة لطبيعته الخاصة
590. Dans le grand théâtre des héros, certains sont de véritables étoiles qui brillent de mille feux, tandis que d’autres ne sont que des figurants sans éclat, indignes de la scène.
في المسرح الكبير للأبطال، البعض نجوم حقيقية تتألق بألف نار، بينما البعض الآخر مجرد ممثلين باهتين، لا يستحقون المسرح
591. Qui sème à tous vents perd sa récolte.
من يزرع في كل الرياح يخسر محصوله
592. Entre le soleil de la gaieté et les ténèbres de la morosité, le cœur se tourne instinctivement vers la lumière.
بين شمس المرح وظلام الكآبة، ينجذب القلب غريزيًا نحو النور
593. C’est, seulement, lorsqu’il est égaré dans l’aridité de la vie que l’opulent consent à s’abreuver à la source de la simplicité.
فقط، عندما يضيع في قحط الحياة يوافق الثري على الارتواء من ينبوع البساطة
594. Qui, de la joie ou de la tristesse, a le monopole des larmes ?
من، بين الفرح والحزن، يحتكر الدموع؟
595. Qui mieux que décevoir peut se loger entre aimer et haïr ?
من أفضل من خيبة الأمل يمكن أن يسكن بين الحب والكراهية؟
596. On peut reculer, tout en avançant : Si les autres courent plus vite que nous !
يمكننا التراجع، بينما نتقدم: إذا كان الآخرون يركضون أسرع منا!
597. Qui n’avance pas, recule : Pas nécessairement, s’il veut marquer un point d’arrêt !
من لا يتقدم، يتراجع: ليس بالضرورة، إذا كان يريد وضع علامة توقف!
598. Dans la vie, on arrive, nécessairement, à l’âge où il faut penser pour panser ses doutes.
في الحياة، نصل، بالضرورة، إلى العمر الذي يجب أن نفكر فيه لتضميد شكوكنا
599. La paix se paie en sang et en larmes.
السلام يُدفع ثمنه بالدم والدموع
600. L’infiniment petit et l’infiniment grand sont inaccessibles pour l’Homme.
اللانهائي الصغير واللانهائي الكبير غير متاحين للإنسان
601. Entre l’infiniment petit et l’infiniment grand, se trouve notre Univers.
بين اللانهائي الصغير واللانهائي الكبير، يوجد كوننا
602. Si l’Homme accepte qu’il n’est qu’une flamme vouée à s’éteindre, la raison devrait le pousser à chercher la main qui a allumé le feu de son existence.
إذا قبل الإنسان أنه مجرد شعلة مخصصة للانطفاء، فإن العقل يجب أن يدفعه للبحث عن اليد التي أشعلت نار وجوده
603. Alors que la créature, animale et humaine, est tout entière asservie à l’impératif de la reproduction, l’être humain, par le privilège du libre arbitre, est appelé à une destinée supérieure : rendre hommage à son Créateur.
بينما المخلوق، الحيوان والإنسان، مستعبد كليًا لضرورة التكاثر، فإن الكائن البشري، بامتياز حرية الإرادة، مدعو لمصير أسمى: تكريم خالقه
604. Si vous ne voulez plus de guerre dans ce Monde, laissez les mères des soldats décider !
إذا كنتم لا تريدون المزيد من الحروب في هذا العالم، دعوا أمهات الجنود يقررن!
605. Le bon cœur, oublie, toujours, le mal qu’on lui fait.
القلب الطيب، ينسى، دائمًا، الأذى الذي يُلحق به
606. Même le plus féroce des fauves finit en pitance pour d’autres.
حتى أشرس الوحوش ينتهي كطعام للآخرين
607. La pitié, noble sentiment humain, ne germe pas dans tous les cœurs.
الشفقة، المشاعر الإنسانية النبيلة، لا تنبت في كل القلوب.
608. Dans cette vie, si dure, l’homme est, toujours, en quête de tendresse et de compassion.
في هذه الحياة، القاسية جدًا، يبحث الإنسان، دائمًا، عن الحنان والتعاطف.
609. Le cadeau raffermit, toujours, l’amitié.
الهدية تعزز، دائمًا، الصداقة.
610. L’Homme vit le présent et dans son esprit, il revoit le passé et imagine le futur.
يعيش الإنسان الحاضر وفي عقله، يرى الماضي ويتخيل المستقبل.
611. Les médiocres grattent à la porte de l’Histoire, mais seuls les grands y font leur entrée.
يحك المتواضعون على باب التاريخ، لكن العظماء وحدهم يدخلونه.
612. Pour garder la montée, il faut monter la garde.
للحفاظ على الصعود، يجب حراسة الصعود.
613. Aller trop vite éveille la vigilance des autres.
الذهاب بسرعة كبيرة يوقظ يقظة الآخرين.
614. Les gens semblent ne pas m’aimer, il ne me reste qu’à m’aimer moi-même !
يبدو أن الناس لا يحبونني، لم يتبق لي سوى أن أحب نفسي!
615. J’aime tous ceux qui aiment ce que j’aime et ceux qui n’aiment pas ce que je n’aime pas.
أحب كل من يحب ما أحب وأولئك الذين لا يحبون ما لا أحب.
616. Dieu, merci ! Le rêve est gratuit !
الحمد لله! الحلم مجاني!
617. Dans le labyrinthe de nos songes, un rêve qui en abrite un autre est une chambre secrète dont la clé ne nous est que rarement donnée.
في متاهة أحلامنا، حلم يحتضن حلمًا آخر هو غرفة سرية نادرًا ما يُعطى لنا مفتاحها.
618. Le Temps, c’est la Vie.
الزمن، هو الحياة.
619. A force de grimper on finit par ne plus respirer.
بقوة التسلق ننتهي بعدم التنفس.
620. L’Homme n’a pas la force de dominer la Nature mais il a son intelligence.
لا يمتلك الإنسان القوة لإخضاع الطبيعة لكن لديه ذكاؤه.
621. La meilleure arme est celle que l’ennemi n’a pas.
أفضل سلاح هو الذي لا يمتلكه العدو.
622. L’Homme ne perçoit le Monde qu’au moyen de ses capacités physiques et mentales limitées.
لا يدرك الإنسان العالم إلا من خلال قدراته الجسدية والعقلية المحدودة.
623. Durant la Vie, l’âme de l’Homme utilise les pleines capacités de son corps pour l’affirmation de sa propre perfection. Avec l’âge et en faiblissant, elle le quitte, malheureusement.
خلال الحياة، تستخدم روح الإنسان القدرات الكاملة لجسده لتأكيد كمالها الخاص. مع تقدم العمر وضعفه، تتركه، للأسف.
624. L’infini ? Il est autour de nous : Depuis que le monde est monde, aucune créature de Dieu n’est identique à une autre !
اللانهائي؟ إنه من حولنا: منذ أن كان العالم عالمًا، لم يكن أي مخلوق لله مطابقًا لآخر!
625. Une année s’en va, une autre commence, -Mon âge se plaint et la vieillesse avance. -L’esprit s’embrouille et même la résistance -Que faire, sinon endurer et s’armer de patience.
تذهب سنة، وتبدأ أخرى،
\-يشكو عمري ويتقدم الشيب.
\-يختلط العقل وحتى المقاومة
\-ماذا نفعل، غير التحمل والتحلي بالصبر.
626. Le bien et le mal, diamétralement opposés, ont une frontière pour qui le libre-arbitre doit engager la conscience humaine.
الخير والشر، المتناقضان تمامًا، لهما حدود يجب أن تلتزم بها الضمير البشري لحرية الإرادة.
627. Dans une cage dorée, l’oiseau peut mourir de faim.
في قفص ذهبي، يمكن للطائر أن يموت جوعًا.
628. L’homme n’aurait pas savouré le bien, s’il n’avait pas enduré le mal.
لم يكن الإنسان ليتذوق الخير، لو لم يتحمل الشر.
629. Hier, j’ai rêvé que je gagnais une fortune en argent mais, dommage, c’étaient des faux billets !
بالأمس، حلمت أنني ربحت ثروة من المال لكن، للأسف، كانت أوراقًا نقدية مزيفة!
630. Tel un bracelet pour traquer un animal, l’homme s’offre son smartphone pour se faire suivre.
مثل سوار لتعقب حيوان، يمنح الإنسان نفسه هاتفه الذكي ليتم تتبعه.
631. Si l’ennemi vous loue c’est pour les services que vous lui rendez, consciemment ou inconsciemment.
إذا مدحك العدو فذلك للخدمات التي تقدمها له، عن وعي أو غير وعي.
632. Rêver, c’est un moment où l’imaginaire et l’inconscient se connectent pour se réveiller dans un monde irréel où l’espace et le temps n’ont plus cours.
الحلم، هو لحظة يتصل فيها الخيال واللاوعي للاستيقاظ في عالم غير حقيقي حيث لا يوجد مجال وزمن بعد الآن.
633. Nous poussons le boutoir avec un bouton poussoir
ندفع المقود بزر دفع
634. Seule la pensée peut outrepasser le regard.
الفكر وحده يمكنه تجاوز النظر.
635. Venant du Néant, l’Homme peut se vanter d’avoir existé pour répandre sa poussière sur la Terre..
قادمًا من العدم، يمكن للإنسان أن يتباهى بوجوده لنشر غباره على الأرض ..
636. Le mensonge peut, des fois, être un moindre mal nécessaire pour éviter un désastre irréparable
يمكن للكذب، أحيانًا، أن يكون أقل ضررًا ضروريًا لتجنب كارثة لا يمكن إصلاحها
637. Tous les mouvements ont, chacun, un point de départ et un point d’arrivée.
كل الحركات لها، كل منها، نقطة انطلاق ونقطة وصول.
638. La marée ? C’est lorsque la mer en a marre !
المد والجزر؟ هذا عندما يكون البحر تعبًا!
639. L’infini, il suffit d’y penser pour le rendre fini.
اللانهاية، يكفي التفكير فيها لجعلها منتهية.
640. Au pays des Justes, la faute est involontaire.
في بلاد الأبرار، الخطأ غير متعمد.
641. Les nuages, on peut, toujours, les éviter ; il suffit d’être au-dessus où le ciel est, tout le temps, bleu.
السحب، يمكننا، دائمًا، تجنبها؛ يكفي أن نكون فوقها حيث السماء، دائمًا، زرقاء.
642. L’ami c’est ce qui reste quand on a tout perdu.
الصديق هو ما يبقى عندما نفقد كل شيء.
643. Si je dois compter les étoiles, où dois-je m’arrêter ?
إذا كان علي أن أعد النجوم، فأين يجب أن أتوقف؟
644. Je continue mon sommeil, Mais au pays des merveilles, Il faut que je me réveille, Pour, toujours, rester en éveil.!
أواصل نومي،
لكن في بلاد العجائب،
يجب أن أستيقظ،
لأبقى، دائمًا، مستيقظًا !
645. Au pays des voyous, les voyelles sont majoritaires.
في بلاد الأوغاد، الحروف المتحركة هي الأغلبية.
646. Le plus grand désastre de l’Univers, c’est qu’il sombre sans que l’Homme n’en soit conscient.
أكبر كارثة في الكون، هي أنه يغرق دون أن يدرك الإنسان ذلك.
647. Les peuples ont leurs drogues, le football en est une.
للشعوب مخدراتها، وكرة القدم واحدة منها.
648. La connaissance n’aime pas s’arrêter : Si on n’avance pas, on recule.
المعرفة لا تحب التوقف: إذا لم نتقدم، فإننا نتراجع.
649. C’est un homme véridique et il ment lorsqu’il dit qu’il est menteur.
إنه رجل صادق ويكذب عندما يقول إنه كاذب.
650. Fermer les yeux, c’est dormir ou laisser faire.
إغماض العينين، هو النوم أو ترك الأمور تحدث.
651. On ne chante que si on a la panse pleine.
لا نغني إلا إذا كانت بطوننا ممتلئة.
652. Marcher dans l’obscurité demande à déployer les mains.
السير في الظلام يتطلب مد اليدين.
653. On peut être heureux, sans être un imbécile !
يمكن أن نكون سعداء، دون أن نكون أغبياء!
654. Le soleil n’aime pas qu’on abuse de ses rayons.
الشمس لا تحب أن نسيء استخدام أشعتها.
655. Sur les quatre saisons, trois hébergent dans la même année et l’hiver dans deux.
من الفصول الأربعة، ثلاثة تقيم في نفس السنة والشتاء في اثنتين.
656. Le sort de la Terre, développement ou extinction, est lié à l’œuvre, constructive ou destructrice, de l’Homme.
مصير الأرض، تطورًا أو انقراضًا، مرتبط بعمل الإنسان، البناء أو الهدام.
657. Pour que la fortune me court après, il faudrait que je la devance.
لكي يلاحقني الحظ، يجب أن أسبقه.
658. La vie de l’Homme, sur cette Terre, se résume à la survie de l’Espèce pour qu’elle accomplisse sa seule mission d’adorer Dieu, son Créateur.
تتلخص حياة الإنسان، على هذه الأرض، في بقاء النوع ليؤدي مهمته الوحيدة في عبادة الله، خالقه.
659. Le bateau de la vie vogue dans l’Univers. Arrivé à bon port, à bâbord ou à tribord, la descente est obligatoire pour les plus vieux d’abord.
سفينة الحياة تبحر في الكون. عند الوصول إلى الميناء، يسارًا أو يمينًا، النزول إجباري للأكبر سنًا أولاً.
660. Descendre l’escalier, demande à le monter d’abord.
النزول على الدرج، يتطلب الصعود أولاً.
661. La montée en puissance attend, toujours, une décadence.
الصعود في القوة ينتظر، دائمًا، انحدارًا.
662. Plus l’homme s’éloigne de ses semblables et plus sa liberté s’élargit.
كلما ابتعد الإنسان عن أمثاله، اتسعت حريته.
663. L’intelligence humaine, émanation de la perfection divine, contraste avec l’intelligence artificielle, création imparfaite de l’homme qui peut se retourner contre lui et précipiter sa perte.
يتناقض الذكاء البشري، المنبثق من الكمال الإلهي، مع الذكاء الاصطناعي، الخلق الناقص للإنسان الذي يمكن أن ينقلب ضده ويعجل بخسارته.
664. La perfection étant du domaine divin, tout ce qui est créé par l’Homme est imparfait.
بما أن الكمال من مجال الإلهي، فكل ما يخلقه الإنسان ناقص.
665. L’Eternité se plaît à s’afficher, souvent, en arc-en-ciel avec ses six couleurs invariables et dans le même ordre de l’intérieur vers l’extérieur.
تحب الأبدية أن تظهر، غالبًا، كقوس قزح بألوانه الستة الثابتة وبنفس الترتيب من الداخل إلى الخارج.
666. L’opposition peut, des fois, être constructive : L’arc-en-ciel s’affiche, toujours, dans la direction opposée au soleil.
يمكن للمعارضة، أحيانًا، أن تكون بناءة: يظهر قوس قزح، دائمًا، في الاتجاه المعاكس للشمس.
667. Les mains se serrent, les pieds non.
الأيدي تتصافح، الأقدام لا.
668. Pour courir vers l’arrière, aussi vite que vers l’avant, il faut faire demi-tour.
للجري إلى الخلف، بنفس سرعة الأمام، يجب الاستدارة.
669. L’Homme aime, toujours, aller de l’avant sauf dans l’obscurité où il préfère s’arrêter.
يحب الإنسان، دائمًا، المضي إلى الأمام إلا في الظلام حيث يفضل التوقف.
670. Qui doit aimer, se prépare aux amertumes.
من يجب أن يحب، يستعد للمرارة.
671. L’évidence ? Ce n’est pas facile c’est évident !
البديهي؟ ليس سهلاً إنه بديهي!
672. Il faut savoir se retirer lorsque la présence devient pesante.
يجب معرفة الانسحاب عندما يصبح الحضور ثقيلاً.
673. A tout seigneur dans le ravage, tout honneur dans le combat.
كل سيد في الدمار، كل شرف في القتال.
674. La lumière et l’eau s’accordent pour traverser toute fissure.
يتفق الضوء والماء على اختراق كل شق.
675. Que le verre soit à moitié vide ou à moitié plein, c’est le cadet de mes soucis si je ne peux même pas voir ce qu’il y a dedans !
سواء كان الكأس نصف فارغ أو نصف ممتلئ، فهذا أقل همومي إذا لم أستطع حتى رؤية ما بداخله!
676. Le temps travaille, toujours, contre l’équilibre et la neutralité.
الوقت يعمل، دائمًا، ضد التوازن والحياد.
677. L’être en devenir, qu’est l’enfant, se construit dans une dialectique entre l’affirmation progressive de soi et l’appui sur l’altérité fondatrice des figures parentales, jusqu’au seuil de l’adolescence où s’opère la synthèse de son individuation.
الكائن الذي في طور التكوين، أي الطفل، يبني نفسه في جدلية بين التأكيد التدريجي للذات والاعتماد على الغيرية المؤسسة للأشكال الأبوية، حتى عتبة المراهقة حيث يتم تركيب تفرده.
678. La présence et l’entente des parents conditionnent l’épanouissement et le bonheur de l’enfant.
وجود وتفاهم الوالدين يشترطان ازدهار وسعادة الطفل.
679. La première victime d’un homme en colère est lui-même.
أول ضحية لرجل غاضب هو نفسه.
680. Homme : Etre vivant de l’Univers de taille insignifiante et d’esprit grandissime.
الإنسان: كائن حي في الكون ذو حجم ضئيل وعقل عظيم.
681. La vie est une succession de tunnels que nous traversons, chaque entrée dans la pénombre étant une promesse de retrouver la clarté.
الحياة سلسلة من الأنفاق التي نعبرها، كل دخول في الظلام هو وعد باستعادة الوضوح.
682. Le principe de l’union, comme source de puissance, trouve son expression dans deux finalités opposées : chez l’animal, dans la quête de subsistance ; chez l’homme, dans l’entreprise de sa propre destruction.
مبدأ الاتحاد، كمصدر للقوة، يجد تعبيره في غايتين متعارضتين: عند الحيوان، في السعي للبقاء؛ عند الإنسان، في مشروع تدمير نفسه.
683. Cours et jette ta courgette, on te guette !
اجرِ وارمِ قرعك، يترصدونك!
684. Dois-je continuer mon sommeil. Epuisé par les soucis de la vie. Et puis, n’ai-je donc pas envie. Alors que ma vieillesse y veille ?
هل أواصل نومي.
منهك بهموم الحياة.
وبعدها، ألا أرغب في ذلك.
بينما شيخوختي تسهر على ذلك؟
685. Emporté et à demi-endormi J’entends, au loin, le cri du fennec Mêlé au sirocco qui le tient en échec Pour me réveiller, soudain, par une fourmi
مأخوذًا ونصف نائم
أسمع، من بعيد، صرخة الفنك
ممتزجة بالسيروكو الذي يحاصره
لأستيقظ، فجأة، بنملة
686. Allongé sur le sableLes mains sur le cœurJe savoure le bonheurD’une soirée mémorable
مستلقيًا على الرمل
واضعًا يدي على القلب
أتلذذ بالسعادة
لأمسية لا تُنسى
687. N’a pas à gémir celui qui s’autoflagelle.
لا يئن من يجلد نفسه.
688. La rivière qui se perd finit, toujours, par retrouver son cours.
النهر الذي يضيع ينتهي، دائمًا، باستعادة مجراه.
689. La vie de l’Homme, sur cette Terre, se résume à la survie de l’Espèce pour qu’elle accomplisse sa seule mission d’adorer Dieu, son Créateur.
تتلخص حياة الإنسان، على هذه الأرض، في بقاء النوع ليؤدي مهمته الوحيدة في عبادة الله، خالقه.
690. La conscience est au libre arbitre de l’Homme ce que les feux tricolores sont à la circulation routière.
الضمير بالنسبة لحرية إرادة الإنسان هو ما إشارات المرور الثلاثية بالنسبة لحركة المرور.
691. Pour prendre le train en marche, il faut courir après.
لأخذ القطار وهو يسير، يجب الجري وراءه.
692. Je rêve tant que je n’arrive plus à me réveiller.
أحلم كثيرًا لدرجة أنني لم أعد أستطيع الاستيقاظ.
693. Les certitudes de la Vie : un début et une fin. Avant et après attestent, sans conteste, l’existence de Dieu.
يقينيات الحياة: بداية ونهاية. قبل وبعد يشهدان، بلا جدال، على وجود الله.
694. L’ordinateur ne connaît pas l’hypocrisie : Il marche en Vrai ou Faux uniquement.
الكمبيوتر لا يعرف النفاق: إنه يعمل بصواب أو خطأ فقط.
695. Aujourd’hui, ce qui est normal, c’est de vivre dans un monde anormal.
اليوم، ما هو طبيعي، هو العيش في عالم غير طبيعي.
696. Dans ce monde d’aujourd’hui, l’homme se fait apprécier beaucoup plus par ses pieds que par sa tête.
في عالم اليوم، يُقدَّر الإنسان أكثر بكثير بقدميه من رأسه.
697. La vie n’est qu’un transit pour l’Homme qui sort du Néant pour être citoyen du Royaume des Poussières.
الحياة ليست سوى عبور للإنسان الذي يخرج من العدم ليكون مواطنًا في مملكة الغبار.
698. Au bout de mon âge Qu’aurais-je trouvé ?Des rides plein le visage Et des douleurs ravivées.
في نهاية عمري
ماذا سأكون قد وجدت؟
تجاعيد تملأ الوجه
وآلام متجددة.
699. Sur les terrains verdoyants du destin, les peuples ont semé les graines d’un avenir plus serein, où les clameurs guerrières laisseront place aux chants des supporters enthousiastes.
على المروج الخضراء للمصير، زرع الشعوب بذور مستقبل أكثر صفاءً، حيث ستترك صيحات الحرب مكانها لأغاني المشجعين المتحمسين.
700. Les mathématiques sont à la science ce que l’acier est au béton.
الرياضيات بالنسبة للعلم هي ما الفولاذ بالنسبة للخرسانة.
701. Sans la science, l’Homme n’aurait pas asservi la Nature.
بدون العلم، لما استعبد الإنسان الطبيعة.
702. Si la peur doit être l’ennemi de l’Homme, elle peut, aussi et souvent, être son amie.
إذا كان الخوف يجب أن يكون عدو الإنسان، فيمكنه أيضًا وغالبًا، أن يكون صديقه.
703. Dans la Vie, tout ce qui meurt afflige.
في الحياة، كل ما يموت يحزن.
704. Au bout de mon âge Qu’aurais-je trouvé ? Une âme en attente de voyage Et un corps éprouvé
في نهاية عمري، ماذا سأكون قد وجدت؟ روحًا في انتظار الرحيل وجسدًا مُجرَّبًا.
705. Tout ce qui est sur la Terre, un jour et pour toujours, doit se taire.
كل ما على الأرض، يومًا ما وإلى الأبد، يجب أن يصمت.
706. Tous les problèmes de la Vie ont leurs solutions, sauf la Vie elle-même.
لكل مشاكل الحياة حلولها، إلا الحياة نفسها.
707. Tout est beau dans la Création ; l’Homme, avec ses capacités limitées, n’étant pas en mesure d’en apprécier toute l’étendue.
كل شيء جميل في الخلق؛ الإنسان، بقدراته المحدودة، غير قادر على تقدير كامل مداه.
708. Tellement la vie est éphémère qu’elle est belle !
الحياة عابرة جدًا لدرجة أنها جميلة!
709. La nostalgie ? Comment peut-on faire fi d’une partie de sa vie ?
الحنين؟ كيف يمكن للمرء أن يتجاهل جزءًا من حياته؟
710. La rivière est trouble, elle peut ne pas l’être depuis sa source.
النهر عكر، قد لا يكون كذلك منذ منبعه.
711. Si je dois classer mes amis, qui peut me prendre la première place ?
إذا كان علي ترتيب أصدقائي، فمن يمكنه أن يحتل المرتبة الأولى؟
712. Si les vices devaient être classés, qui devancerait l’hypocrisie ?
إذا كان ينبغي ترتيب الرذائل، فمن سيتفوق على النفاق؟
713. Pour ruisseler, la rivière sait choisir ses descentes.
لتتدفق، تعرف الأنهار كيف تختار منحدراتها.
714. L’Homme est d’une complexité déconcertante qu’il frôle la simplicité !
الإنسان ذو تعقيد محير لدرجة أنه يقترب من البساطة!
715. Il faut respecter son semblable pour qu’il vous respecte.
يجب احترام مثيلك كي يحترمك.
716. Pris de colère tel un volcan qui se réveille et bâille tout son soûl !
أُخِذَ بالغضب مثل بركان يستيقظ ويتثاءب بكل نَهَمِه!
717. Tous les fleuves de la Terre, ne font pas déborder les mers.
كل أنهار الأرض، لا تجعل البحار تفيض.
718. La vie de l’Homme sur Terre : Il vaut mieux taire l’avis !
حياة الإنسان على الأرض: من الأفضل كتم الرأي!
719. L’Homme est embarqué dans la Vie, ce véhicule en pilote automatique, dont il ne peut voir, à travers la lunette arrière, que ce qu’il a dépassé.
الإنسان راكب في مركبة الحياة، هذه السيارة ذاتية القيادة، التي لا يمكنه أن يرى، من خلال النافذة الخلفية، سوى ما تجاوزه.
720. L’esprit hautain marche avec des béquilles.
العقل المتعجرف يسير بعكازين.
721. Semer et s’aimer attendent, toujours, une récolte.
الزرع والحب ينتظران، دائمًا، حصادًا.
722. Avec un ami, on a toujours raison, même quand on a tort ; avec un ennemi, on a toujours tort, même quand on a raison !
مع الصديق، نكون دائمًا على حق، حتى عندما نكون مخطئين؛ ومع العدو، نكون دائمًا مخطئين، حتى عندما نكون على حق!
723. Vaquez à votre vie, nous vaquons à la nôtre.
تفرغوا لحياتكم، ونحن نتفرغ لحياتنا.
724. La pensée s’appuie sur la conscience pour réfléchir, observer et interroger.
يعتمد الفكر على الضمير للتأمل والملاحظة والتساؤل.
725. Je me fatigue à me répéter qu’il ne faut pas trop penser.
أتعب من تكرار أنه لا ينبغي التفكير كثيرًا.
726. Tout le monde tient à la Vie malgré que la Vie ne tient à personne.
الجميع يتشبث بالحياة رغم أن الحياة لا تتشبث بأحد.
727. Beau temps qui dure, la vie est dure : Vivement la pluie !
طقس جميل يدوم، الحياة قاسية: فلنتمنى المطر!
728. La liberté aveugle annihile la raison de l’Homme et le renvoie vers le monde animal.
الحرية العمياء تلغي عقل الإنسان وتعيده إلى عالم الحيوان.
729. La Vie coure derrière certains Humains et d’autres lui courent après.
الحياة تركض وراء بعض البشر وآخرون يركضون وراءها.
730. Je n’étais rien, je suis tout, je ne serai rien !
لم أكن شيئًا، أنا كل شيء، لن أكون شيئًا!
731. Chers concitoyens, faites ce que je dis, ne faites pas ce que je fais !
أيها المواطنون الأعزاء، افعلوا ما أقوله، لا تفعلوا ما أفعله!
732. Lorsque la compétence fait défaut, l’extravagance s’affirme.
عندما تغيب الكفاءة، يتأكد التطرف.
733. Pour affronter la vie, l’homme fort puise ses forces dans son for intérieur.
لمواجهة الحياة، يستمد الإنسان القوي قوته من أعماقه.
734. Plus fort que l’amour, la foi !
أقوى من الحب، الإيمان!
735. Si la chance te sourit c’est qu’elle t’a tiré au sort.
إذا ابتسم لك الحظ فهذا لأنه اختارك بالقرعة.
736. On ne marche sous la pluie qu’en l’absence de refuge.
لا نمشي تحت المطر إلا في غياب ملجأ.
737. Le bonheur ne s’offre pas, il est en chacun de nous.
السعادة لا تُمنح، إنها في داخل كل منا.
738. Sous la contrainte, le respect dure le temps qu’elle disparaisse.
تحت الإكراه، يدوم الاحترام الوقت الذي يختفي فيه.
739. A l’image du serpent, plus on rase la terre et plus on est venimeux.
مثل الأفعى، كلما زحفنا أكثر على الأرض كنا أكثر سمية.
740. L’arbre ne bouge que sous l’effet du vent.
الشجرة لا تتحرك إلا بفعل الريح.
741. Les individus peuvent se tromper et les peuples aussi.
الأفراد يمكن أن يخطئوا والشعوب أيضًا.
742. Heureux, celui que la vieillesse fait gagner en sagesse.
سعيد، من تجعله الشيخوخة يكتسب الحكمة.
743. La sagesse c’est un esprit positif qui interagit avec le Monde.
الحكمة هي عقل إيجابي يتفاعل مع العالم.
744. Dans la vie, il faut réfléchir, décider et agir pour échouer ou réussir.
في الحياة، يجب التفكير والقرار والعمل للفشل أو النجاح.
745. Les parents, entre être et mourir, les enfants n’ont pas eu le temps de compter les années.
الوالدان، بين الوجود والموت، لم يكن لدى الأبناء الوقت لعد السنوات.
746. Les enfants, entre naître et grandir, les parents n’ont pas eu le temps de compter les années.
الأبناء، بين الولادة والنمو، لم يكن لدى الوالدين الوقت لعد السنوات.
747. Condamné à subir la tyrannie du Temps, l’être humain se voit dépossédé de son propre corps, transformé malgré lui par cette puissance invisible qui le façonne sans qu’il ne puisse en saisir le mouvement.
محكوم عليه بالخضوع لطغيان الزمن، يجد الإنسان نفسه مجردًا من جسده، متحولاً رغمًا عنه بهذه القوة الخفية التي تشكله دون أن يتمكن من إدراك حركتها.
748. Une main seule ne peut nourrir le monde, mais des millions de mains unies peuvent mettre fin à la faim.
لا تستطيع يد واحدة إطعام العالم، لكن ملايين الأيدي المتحدة يمكنها وضع حد للجوع.
749. De nos jours, le monde appartient à ceux qui se couchent tard.
في أيامنا هذه، ينتمي العالم لأولئك الذين يستلقون متأخرين.
750. L’Homme, être de privilège par essence, se voit assigner, dès le berceau, une inégalité de traitement entre ses membres, condamné à cultiver, jusqu’à son dernier souffle, une hiérarchie immuable entre ses mains et ses pieds.
الإنسان، كائن متميز بطبيعته، يتم تعيينه، منذ المهد، للمعاملة غير المتساوية بين أعضائه، محكوم عليه بتنمية، حتى آخر أنفاسه، تسلسل هرمي ثابت بين يديه وقدميه.
751. Mon ombre infidèle, tu attends que le soleil se cache pour me faire fausse route
ظلي الخائن، تنتظر أن تختفي الشمس لتضلني عن الطريق.
752. Dans une société, lorsque le matériel prime sur l’immatériel, sa décadence est latente.
في مجتمع، عندما تسود المادة على المعنوية، فإن انحطاطه كامن.
753. Si la peur et le courage ont leur paroxysme, chez l’Homme c’est la mort.
إذا كان للخوف والشجاعة ذروتهما، فعند الإنسان هي الموت.
754. La vie de l’Homme se décline en trois phases : La jeunesse insouciante, la vieillesse fléchissante et entre les deux l’adulte à l’avidité patente.
تتدرج حياة الإنسان في ثلاث مراحل: الشباب اللامبالي، والشيخوخة المتراجعة، وبينهما البالغ بطمعه الظاهر.
755. Les cinq sens de l’Homme n’ont pas l’exclusivité de l’exactitude de leur perception.
الحواس الخمس للإنسان ليست لها حصرية الدقة في إدراكها.
756. Au terme de son existence, l’Homme doit conforter ou confirmer qu’il n’est venu sur cette Terre que pour adorer Dieu, son Créateur.
في نهاية وجوده، يجب على الإنسان أن يؤكد أو يثبت أنه لم يأت إلى هذه الأرض إلا لعبادة الله، خالقه.
757. Les cornes font le bœuf majestueux, mais c’est la ruse du lion qui fait le roi de la jungle.
القرون تجعل الثور مهيبًا، لكن حيلة الأسد هي ما تجعله ملك الغابة.
758. La raison doit commander à l’Homme de n’entrevoir d’autre refuge de Dieu qu’auprès de Lui.
يجب أن يأمر العقل الإنسان ألا يرى ملجأ من الله إلا إليه.
759. Ô vie, énigme insondable, à quelle source mystérieuse s’abreuve notre soif d’exister, dans ce désert d’incertitude ?
يا حياة، لغز غامض، من أي منبع غامض يرتوي عطشنا للوجود، في هذه الصحراء من عدم اليقين؟
760. L’unique et noble mission que Dieu a assignée à l’Homme sur cette Terre est de L’adorer.
المهمة الوحيدة والنبيلة التي كلف الله بها الإنسان على هذه الأرض هي عبادته.
761. Par son imperfection, l’homme s’intègre dans la perfection de l’Univers.
من خلال نقصه، يندمج الإنسان في كمال الكون.
762. Dieu crée ce qu’Il veut et autant qu’Il veut. Deux de Ses Créations concernent le règne des vivants : La Vie et la Mort.
يخلق الله ما يشاء وبالقدر الذي يشاء. اثنان من مخلوقاته يتعلقان بعالم الأحياء: الحياة والموت.
763. Le présent est la jonction entre le passé et le futur qui marque l’instant zéro d’une évolution.
الحاضر هو الوصل بين الماضي والمستقبل الذي يحدد لحظة الصفر للتطور.
764. Rien qu’à l’idée d’élever la poule de chair me donne la chair de poule.
بمجرد التفكير في تربية الدجاج، يعطيني قشعريرة.
765. La vie ne s’arrête jamais et courir après n’est que chimère et peine perdue.
الحياة لا تتوقف أبدًا والركض وراءها ليس سوى وهم وضياع للوقت.
766. J’aime ceux qui n’aiment pas les gens qui ne m’aiment pas.
أحب أولئك الذين لا يحبون الناس الذين لا يحبونني.
767. Le bonheur, c’est lorsque la Vie cesse de nous tracasser.
السعادة هي عندما تتوقف الحياة عن إزعاجنا.
768. La paix est tributaire de son monde.
السلام رهين بعالمه.
769. L’attente est la patience latente.
الانتظار هو الصبر الكامن.
770. Qui court après la vérité sans regarder où il met les pieds, risque de se cogner le nez sur le mur de sa propre ignorance.
من يركض وراء الحقيقة دون النظر أين يضع قدميه، يخاطر بأن يصطدم أنفه بجدار جهله.
771. Tel un grain de sable sans domicile fixe, le bonheur est là aujourd’hui, demain il sera ailleurs.
مثل حبة رمل بلا مأوى ثابت، السعادة هنا اليوم، غدًا ستكون في مكان آخر.
772. Le Temps a, toujours, le dernier mot.
الزمن له، دائمًا، الكلمة الأخيرة.
773. Créer le buzz ne doit pas être le fruit d’une intention trompeuse.
خلق الضجة يجب ألا يكون ثمرة نية خادعة.
774. Lorsque le Soleil chasse la nuit, la Terre reprend vie.
عندما تطرد الشمس الليل، تنبعث الحياة في الأرض.
775. Mon Dieu, Créateur de ce Monde parfait, donne-moi la capacité de le comprendre.
يا إلهي، خالق هذا العالم الكامل، امنحني القدرة على فهمه.
776. Lorsque la facilité est primée, l’intelligence est opprimée.
عندما يتم مكافأة السهولة، يتم قمع الذكاء.
777. Autant la couleur a ses variantes, autant la douleur en a les siennes.
كما للألوان تنوعاتها، كذلك للألم تنوعاته.
778. Lorsque le pouvoir manque au devoir, le chaos est à prévoir.
عندما تفتقر السلطة للواجب، يجب توقع الفوضى.
779. Le pragmatique amasse et le profane s’agace.
العملي يجمع والمتهور يتذمر.
780. Vivre, c’est prendre conscience du non-Moi.
العيش، هو إدراك غير الأنا.
781. L’Homme meurt et se réveille autant de jours qu’il vit, sauf le dernier.
يموت الإنسان ويستيقظ بقدر أيام حياته، إلا الأخير.
782. Pour se consolider, l’amitié est astreinte à surmonter les épreuves de la vie sans jamais pour autant atteindre le parfait équilibre entre deux personnes.
لتعزيز نفسها، تخضع الصداقة لاجتياز اختبارات الحياة دون الوصول أبدًا إلى التوازن التام بين شخصين.
783. Pour trouver la rose de sa vie, il faut cueillir la plus belle du jardin et ne plus jamais changer d’avis.
للعثور على وردة حياتك، عليك قطف الأجمل في الحديقة وعدم تغيير رأيك أبدًا.
784. La finitude de l’être, qu’il en ait une claire conscience ou qu’il la refoule dans les tréfonds de son esprit, demeure la source primordiale de sa détresse existentielle.
إدراك حتمية الرحيل يصاحبه قبول حل الوعي نفسه.
785. La Vie ? Il suffit d’y être pour être sûr de repartir !
الحياة؟ يكفي أن تكون فيها لتكون متأكدًا من الرحيل!
786. Pour être entière, la beauté physique doit s’accomplir dans les trois dimensions de l’Espace
لتكون كاملة، يجب أن يتحقق الجمال الجسدي في الأبعاد الثلاثة للفضاء
787. Le lion derrière et le crocodile en face, il ne reste plus qu’à prier pour se réincarner en oiseau !
الأسد من الخلف والتمساح من الأمام، لا يبقى سوى الدعاء لنعاد في صورة طائر!
788. Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
باسم الله، الرحمن، الرحيم.
789. Dieu est Un, tout le reste est pluriel.
الله واحد، وكل الباقي متعدد.
790. Vous cherchez l’Absolu ? C’est Dieu !
هل تبحث عن المطلق؟ إنه الله!
791. Dieu est tout ce qu’on ne peut imaginer.
الله هو كل ما لا يمكن تخيله.
792. Dans la vie, plus on partage et on abandonne ses idées, plus elles vivent et se bonifient dans l’esprit des autres.
في الحياة، كلما شاركنا وتخلينا عن أفكارنا أكثر، كلما عاشت وتحسنت أكثر في عقول الآخرين.
793. N’ayant pas de passé, la mort est le futur de la vie.
لأنه لا ماضي له، فالموت هو مستقبل الحياة.
794. Pauvre Humain, dès sa naissance la Vie le condamne à mort
الإنسان المسكين، منذ ولادته تحكم الحياة عليه بالموت.
795. Il y a beaucoup dans une simple phrase.
هناك الكثير في جملة بسيطة.
796. La sagesse se construit sur un corps qui prend conscience de ses limites.
تُبنى الحكمة على جسد يدرك حدوده.
797. N’être qu’un être, tel un hêtre, aurait-il fallu naître ?
أن تكون فقط كائنًا، مثل شجرة الزان، هل كان ينبغي أن أولد؟
798. Le bonheur a toujours été fugitif ; il n’a jamais élu domicile.
السعادة كانت دائمًا عابرة؛ لم تستقر أبدًا في مكان واحد.
799. La réalité se conforte, souvent, dans l’absurde : apprécier les qualités des uns par les défauts des autres.
الواقع غالبًا ما يرتاح في العبث: تقدير صفات البعض من خلال عيوب الآخرين.
800. Dans le rapport des êtres au Monde, autant l’immobilité est source de paix et de concorde, autant le mouvement est à l’origine de tous les conflits et luttes de survie.
في علاقة الكائنات بالعالم، بقدر ما يكون الثبات مصدر سلام ووئام، بقدر ما تكون الحركة أصل كل الصراعات والكفاح من أجل البقاء.
801. Si vous n’avez rien à donner, offrez votre sourire.
إذا لم يكن لديك ما تقدمه، فامنح ابتسامتك.
802. Pour certaines personnes, se lever le matin et trouver la maison du voisin d’en face au même endroit est une preuve que la Terre ne tourne pas.
بالنسبة لبعض الناس، الاستيقاظ في الصباح وإيجاد منزل الجار في المكان نفسه دليل على أن الأرض لا تدور.
803. Faire fausse route au mal conduit à semer le bien.
اتخاذ المسار الخاطئ للشر يؤدي إلى زرع الخير.
804. Plus fort que la haine : l’indifférence.
أقوى من الكراهية: اللامبالاة.
805. A défaut de sublimer la beauté, on camoufle les défauts.
في غياب تمجيد الجمال، نخفي العيوب.
806. Etre ou ne pas être, tel est le dilemme des instants de vie que l’hypocrite n’ose pas trancher, faisant semblant.
أن تكون أو لا تكون، هذا هو مأزق لحظات الحياة التي لا يجرؤ المنافق على حسمها، متظاهرًا.
807. Le cœur et la raison divorcent, quelquefois, sans raison.
القلب والعقل يطلقان، أحيانًا، دون سبب.
808. L’intelligence repose sur la conscience.
الذكاء يعتمد على الوعي.
809. Les apparences peuvent tromper : l’eau claire et limpide n’est pas forcément aseptique.
قد تخدع المظاهر: الماء الصافي والنقي ليس بالضرورة معقمًا.
810. Pour vivre heureux, il faut faire mille lieues et trouver un lieu à l’abri des yeux.
للعيش سعيدًا، يجب قطع ألف فرسخ والعثور على مكان بعيدًا عن الأعين.
811. En dépit de corps distincts, s’aimer c’est rapprocher deux âmes.
رغم الأجساد المنفصلة، الحب يقرب روحين.
812. Rien qu’un amas de questions sans réponses, telle est la philosophie de la Vie.
الحياة ليست سوى كومة من الأسئلة بلا إجابات، هذه هي فلسفة الحياة.
813. Si vous voulez aller vers l’Infini, suivez, sans détour, deux droites parallèles.
إذا كنت تريد الذهاب نحو اللانهاية، اتبع، بدون التفاف، خطين متوازيين.
814. Petit à petit, la vieillesse prépare mon lit.
شيئا فشيئا، تُعد الشيخوخة سريري.
815. Chaque jour qui se lève est une nouvelle page du livre de la Vie.
كل يوم يشرق هو صفحة جديدة من كتاب الحياة.
816. Une absence se constate, toujours, par un déplacement, sauf la dernière de la vie.
يلاحظ الغياب، دائمًا، بالانتقال، إلا الأخير في الحياة.
817. Dans cette Vie, aucune attente n’est perpétuelle.
في هذه الحياة، لا انتظار دائم.
818. A raison, le temps donne, toujours, raison.
لسبب وجيه، يعطي الزمن، دائمًا، سببًا.
819. Les gens doutent, certainement, de vos projets mais se convainquent, inévitablement, de vos réalisations.
الناس يشكون، بالتأكيد، في مشاريعك لكنهم يقتنعون، حتمًا، بإنجازاتك.
820. L’Homme est astreint aux trois étapes de la vie : faiblesse, force et faiblesse.
الإنسان مضطر للمراحل الثلاث للحياة: ضعف، قوة وضعف.
821. Le leader qui aspire à instaurer la paix dans la cité doit, avant toute chose, avoir su pacifier les tensions qui agitent son propre esprit.
القائد الذي يطمح إلى إحلال السلام في المدينة يجب عليه، قبل كل شيء، أن يكون قد نجح
في تهدئة التوترات التي تهز عقله الخاص.
822. L’emballage sert à préserver et présenter les marchandises, il sert, aussi, à faire passer les mensonges.
التغليف يستخدم لحفظ وتقديم البضائع، ويستخدم أيضًا لتمرير الأكاذيب.
823. Arrêter la musique, je continue à danser au rythme de mon extase.
أوقفوا الموسيقى، سأواصل الرقص على إيقاع نشوتي.
824. Tout plaisir n’est complet qu’assorti d’un brin de mélancolie.
كل متعة لا تكتمل إلا مع لمسة من الحزن.
825. Le monde est devenu un théâtre universel où chacun joue sa comédie.
لقد أصبح العالم مسرحًا عالميًا حيث يلعب كل واحد كوميدياه.
826. L’accent est à l’homme ce qu’il est à la lettre : il les différencie.
اللهجة للإنسان ما هي للحرف: تميزهم.
827. L’existence d’un symbole ou d’une institution ne présuppose pas l’adhésion universelle aux valeurs qu’ils représentent.
وجود رمز أو مؤسسة لا يفترض التبني العالمي للقيم التي يمثلونها.
828. Dans la vie, tout homme se construit une identité, le sol natal en est un principal composant.
في الحياة، يبني كل إنسان هوية، الأرض الأم مكون رئيسي لها.
829. Je suis ce que j’aurais dû être.
أنا ما كان يجب أن أكون.
830. Si on ne connaît pas sa valeur, c’est qu’on n’en a pas.
إذا كنا لا نعرف قيمتنا، فهذا يعني أننا لا نملكها.
831. L’évaluation éthique des actions d’autrui ne peut se faire à l’aune de leurs propres critères, mais doit s’ancrer dans les principes moraux que nous avons choisis comme boussole pour notre propre conduite.
لا يمكن أن يكون التقييم الأخلاقي لأفعال الآخرين بمعيار معاييرهم الخاصة، بل يجب أن يتجذر في المبادئ الأخلاقية التي اخترناها كبوصلة لسلوكنا الخاص.
832. La vie est un livre que son auteur oublie, toujours, de clôturer.
الحياة كتاب ينسى مؤلفه، دائمًا، إغلاقه.
833. Etre en paix avec sa conscience, n’est-ce-pas le plus grand bonheur du monde ?
أن تكون في سلام مع ضميرك، أليست هي أعظم سعادة في العالم؟
834. Le cœur n’est qu’une chair où montent en chaire les êtres qui nous sont chers.
القلب ليس سوى لحم حيث تعتلي منابر الكائنات التي نعزها.
835. Les mathématiques, c’est la philosophie des chiffres.
الرياضيات هي فلسفة الأرقام.
836. Dans ce Monde il y a un peu de tout, mais dans un peu de tout il y a tout un monde.
في هذا العالم هناك القليل من كل شيء، لكن في القليل من كل شيء هناك عالم كامل.
837. Chez les uns et par leur absence, les défauts des autres sont appréciés comme qualités.
عند البعض وبغيابها، تقدر عيوب الآخرين كصفات.
838. Appartenir à tout le monde, c’est n’appartenir à personne.
الانتماء للجميع، يعني عدم الانتماء لأحد.
839. A contrario d’une course de durée où l’on part pour arriver, la vie est une course de compétition où l’on arrive pour partir.
على عكس سباق المدة حيث ننطلق لنصل، الحياة سباق تنافس حيث نصل لننطلق.
840. Au royaume des Vrais, le Faux est roi.
في مملكة الزائفين، الصادق ملك.
841. Serrer, demande, quelquefois, de préciser le sens.
صافح، يتطلب، أحيانًا، تحديد المعنى.
842. Aimer peut s’accommoder, quelquefois, avec trahir.
الحب يمكن أن يتكيف، أحيانًا، مع الخيانة.
843. La colère trahit, souvent, la face cachée des gens.
الغضب يخون، غالبًا، الوجه الخفي للناس.
844. Cette illusion du temps qui passe, n’est autre que l’avancée de l’Homme vers le futur, sa fin.
هذا الوهم للوقت الذي يمر، ليس سوى تقدم الإنسان نحو المستقبل، نهايته.
845. La meilleure des considérations est celle qu’on porte à soi-même.
أفضل اعتبار هو الذي نمنحه لأنفسنا.
846. Mère, par la volonté divine, tes enfants te vouent une reconnaissance éternelle pour leur avoir donné naissance.
الأم، بإرادة إلهية، أبناؤك يكنون لك امتنانًا أبديًا لإنجابهم.
847. Le cœur est habité soit par le bien soit par le mal mais jamais les deux à la fois.
القلب إما يسكنه الخير وإما الشر ولكن ليس الاثنان معًا.
848. Quand le soleil disparaît, il charge la lune de nous refléter sa lumière.
عندما تختفي الشمس، تكلف القمر بعكس نورها علينا.
849. Accélérer le rythme, fait perdre le pas.
تسريع الإيقاع، يفقد الخطوة.
850. Ne sort de son lit qu’une rivière en crue.
لا يخرج من سريره إلا نهر فائض.
851. L’innovation commence par la curiosité.
الابتكار يبدأ بالفضول.
852. Il faut faire du chemin pour prétendre le rebrousser.
يجب قطع مسافة للادعاء بالتراجع.
853. Mentir, c’est se manquer de respect.
الكذب هو عدم احترام الذات.
854. En mineur ou en majeur, la rivière aime balancer sur son lit.
بالسلم أو بالحرب، النهر يحب التأرجح على سريره.
855. On ne fredonne que ce qu’on a déjà entendu.
لا نغني إلا ما سمعناه سابقًا.
856. Le plus grand malheur de l’Homme est son libre arbitre.
أعظم تعاسة للإنسان هي حرية اختياره.
857. Le danseur et le musicien, une connivence affichée.
الراقص والموسيقي، تواطؤ معلن.
858. Dans cette vie, nombreux sont les miracles, à commencer par moi-même.
في هذه الحياة، هناك الكثير من المعجزات، بدءًا بنفسي.
859. Entre voler et voler ou voler et voler, que choisirez-vous ?
بين السرقة والتحليق، ماذا ستختار؟
860. Merci Bon Dieu de me le rappeler, tout en moi témoigne de ma précarité.
شكرًا لك يا إلهي الصالح على تذكيري، كل شيء في داخلي يشهد على هشاشتي.
861. Cueillir quelques fruits sur un arbre renvoie au labeur de quelques mois.
قطف بعض الثمار من شجرة يحيلنا إلى عمل بضعة أشهر.
862. On a tendance à assimiler le noir à l’obscurité. Et pourtant sur le blanc on voit le noir et sur le noir on voit le blanc ; mais dans l’obscurité on ne voit ni le blanc ni le noir.
نميل إلى ربط الأسود بالظلام. ومع ذلك، على الأبيض نرى الأسود وعلى الأسود نرى الأبيض؛ لكن في الظلام لا نرى لا الأبيض ولا الأسود.
863. Tous les Humains naissent d’un père et d’une mère, sauf Adam et Eve.
كل البشر يولدون من أب وأم، باستثناء آدم وحواء.
864. Merci mes faux amis de me donner le courage et la patience de continuer.
شكرًا لأصدقائي المزيفين على منحي الشجاعة والصبر للاستمرار.
865. Qui regarde l’ennemi dans les yeux garde le dessus, qui se retourne vers lui court à sa perte.
من ينظر إلى العدو في عينيه يحتفظ بالسيطرة، من يلتفت نحوه يركض نحو هلاكه.
866. Si vous ne changez pas, le temps vous changera.
إذا لم تتغير، فالزمن سيغيرك.
867. Père, par la volonté divine, tes enfants te vouent une reconnaissance éternelle pour avoir été notre protecteur durant toute ta vie.
الأب، بإرادة إلهية، يكن أبناؤك امتنانًا أبديًا لك لكونك حامينا طوال حياتك.
868. Nul n’est plus sot que celui qui ne veut point comprendre.
لا أحد أغبى ممن لا يريد الفهم.
869. Le mal de mère pour l’absence d’une mère et le mal de mer pour la présence d’une mer.
غثيان الأم لغياب الأم وغثيان البحر لحضور البحر.
870. C’est aussi rare que la pluie sans nuages.
إنه نادر مثل المطر بدون غيوم.
871. Vivre sa vieillesse est une chance qui n’est pas donnée à tout le monde.
عيش الشيخوخة هو فرصة لا تتاح للجميع.
872. Trop pardonner, c’est comme trop donner : ils se terminent, toujours, par un épuisement.
كثرة العفو، مثل كثرة العطاء: تنتهي دائمًا بالإنهاك.
873. La tendresse est à la mère, ce que la brise est à la mer.
الحنان للأم، ما النسيم للبحر.
874. Quelle belle métaphore que de rapprocher l’unicité de la mère et la pluralité des enfants avec l’unicité de Dieu et la pluralité des créatures.
يا لها من استعارة جميلة لتقريب وحدانية الأم وتعددية الأبناء مع وحدانية الله وتعددية المخلوقات.
875. En quittant la vie, on emporte, toujours, avec soi quelques questions sans réponses.
عند مغادرة الحياة، نأخذ دائمًا معنا بعض الأسئلة بدون إجابات.
876. De nos jours, même l’amitié se fait coter en bourse : la valeur d’un ami fluctue en fonction du temps, des circonstances et des intérêts.
في أيامنا هذه، حتى الصداقة يتم تسعيرها في البورصة: قيمة الصديق تتقلب حسب الوقت والظروف والمصالح.
877. Vieillesse et Temps se donnent la main et gambadent, tranquillement, vers l’Eternité.
الشيخوخة والزمن يتصافحان ويتنزهان، بهدوء، نحو الأبدية.
878. Sans présent, il ne peut y avoir ni passé ni futur.
بدون حاضر، لا يمكن أن يكون هناك ماضٍ ولا مستقبل.
879. Traverser mes champs pour écouter mes chants, n’est-ce-pas méchant ?
عبور حقولي للاستماع إلى أغانيي، أليس هذا شريرًا؟
880. Tant que la terre tourne, il y aura du temps.
ن الأرض تدور، سيكون هناك وقت طالما أ.
881. Le moustique, dans son existence toute entière, incarne le triomphe de l’air sur la terre, ses ailes le portant sans cesse, tandis que ses pattes demeurent des vestiges inutiles d’une vie rampante qu’il a transcendée.
البعوضة، في وجودها بأكمله، تجسد انتصار الهواء على الأرض، أجنحتها تحملها باستمرار، بينما تظل أرجلها بقايا عديمة الفائدة لحياة زاحفة تجاوزتها.
882. Il faut se munir d’un parachute si on aime prendre de la hauteur.
يجب التزود بمظلة إذا كنا نحب الصعود عاليًا.
883. La vie n’est qu’un transit entre deux ventres : celui de la Mère et celui de la Terre.
الحياة ليست سوى عبور بين رحمين: رحم الأم ورحم الأرض.
884. Pour le passé, le présent est son futur. Pour le futur, le présent est son passé.
بالنسبة للماضي، الحاضر هو مستقبله. بالنسبة للمستقبل، الحاضر هو ماضيه.
885. Courir après son imagination n’est que chimères et peine perdue. Il n’y a que la réalité qui, tôt ou tard, arrêtera la course.
الركض وراء الخيال ليس سوى أوهام وضياع للوقت. فقط الواقع، عاجلاً أم آجلاً، سيوقف السباق.
886. La vérité absolue est du domaine divin. Celle, relative, est restituée par la conscience humaine.
الحقيقة المطلقة من مجال الإلهي. تلك النسبية، يستعيدها الضمير الإنساني.
887. Telle une danse rythmée, les jours de labeur s’enchaînent sur le tempo du ‘di’ final, jusqu’à ce que le dimanche, tel un danseur étoile, exécute son pas de deux inversé.
مثل رقصة إيقاعية، تتوالى أيام العمل على وقع \ »دي\ » النهائي، حتى يؤدي يوم الأحد، مثل راقص النجوم، خطوته الثنائية المعكوسة.
888. Grimper à une échelle, c’est encourir des risques latents de chute.
صعود السلم يعني المخاطرة بالسقوط الكامن.
889. Le présent assure l’éternelle jonction et vogue entre le passé et le futur, jusqu’au jour où le Bon Dieu décidera de replier l’Univers.
يضمن الحاضر الوصل الأبدي ويتأرجح بين الماضي والمستقبل، حتى اليوم الذي يقرر فيه الله طي الكون.
890. Quand les gens mentent, ils restent proches de la réalité.
عندما يكذب الناس، يظلون قريبين من الواقع.
891. Dites-moi Monsieur le Loup, quel est votre pseudo sur les réseaux sociaux ? — Agneau.
قل لي سيد الذئب، ما هو اسمك المستعار على مواقع التواصل الاجتماعي؟ \– حمل.
892. Trois hommes ont toujours émergé dans la vie d’une femme : le père, l’époux et le fils.
ثلاثة رجال برزوا دائمًا في حياة المرأة: الأب والزوج والابن.
893. Ah le temps, je n’ai pas le temps de le définir !
آه الوقت، ليس لدي الوقت لتعريفه!
894. Le temps veille toujours à ce que chaque rivière reste dans son lit.
الزمن يحرص دائمًا على أن يبقى كل نهر في مجراه.
895. Tout compte fait, que suis-je venu faire dans cette vie ?
في الواقع، لماذا أتيت إلى هذه الحياة؟
896. Vivre pour mourir ou mourir pour vivre : devant la brièveté de la vie, on est tenté de croire qu’on meurt pour vivre l’Eternité.
العيش من أجل الموت أو الموت من أجل الحياة: أمام قصر الحياة، نميل للاعتقاد بأننا نموت لنعيش الأبدية.
897. Qui, mieux que la roue, pouvait pousser aussi loin le progrès scientifique et technique de l’Humanité ?
من أفضل من العجلة، يمكنه دفع التقدم العلمي والتقني للبشرية إلى هذا الحد؟
898. Trois femmes ont toujours émergé dans la vie d’un homme : la mère, l’épouse et la fille.
ثلاث نساء برزن دائمًا في حياة الرجل: الأم والزوجة والابنة.
899. Dans ce monde, l’intelligent est celui qui est conscient qu’il ne l’est pas et qu’il doit, toujours, se surpasser pour s’en rapprocher.
في هذا العالم، الذكي هو من يدرك أنه ليس كذلك وأنه يجب دائمًا أن يتجاوز نفسه ليقترب من ذلك.
900. Qui sème la politesse, récolte la considération.
من يزرع الأدب، يحصد الاحترام.
901. Si vous cherchez le bonheur, n’allez pas trop loin, il est juste autour de vous.
إذا كنت تبحث عن السعادة، لا تذهب بعيدًا، إنها فقط من حولك.
902. Quiconque s’évertue à donner des leçons à autrui doit commencer par se les appliquer.
كل من يجتهد في إعطاء دروس للآخرين يجب أن يبدأ بتطبيقها على نفسه.
903. Ô Rose éphémère, ta beauté s’est étiolée dans les bras de l’infini, tes pétales emportés par le souffle impitoyable du temps, retournant à la poussière originelle.
يا وردة عابرة، ذبل جمالك في أحضان اللانهاية، بتلاتك التي حملتها نسمة الزمن اللاهثة، عائدة إلى الغبار الأصلي.
904. Le rêve fait, souvent, fausse route à la volonté.
الحلم، غالبًا، يسلك طريقًا خاطئًا للإرادة.
905. La couleur vair d’un ver dans un verre ne peut virer vers le vert.
لون \ »فير\ » لدودة في كأس لا يمكن أن يتحول إلى اللون الأخضر.
906. Il suffirait de presque rien, d’un petit clic ou d’un petit lien, pour qu’en ligne, je te dise : mon ami .
يكفي نقرة صغيرة أو رابط صغير، لأقول لك على الإنترنت: صديقي.
907. Ne pas connaître son père, c’est manquer un mot à son lexique : papa.
عدم معرفة والدك، يعني أن ينقصك كلمة في معجمك: بابا.
908. Juger autrui de fou, c’est prendre le risque d’être soi-même taxé de raison.
الحكم على الآخر بالجنون، يعني المخاطرة بأن يُنسب لنفسك العقل.
909. A tous les pères, la vieillesse vous accorde une faveur : vous serez tous des beaux… pères.
لكل الآباء، تمنحكم الشيخوخة ميزة: ستصبحون جميعًا آباء\… جميلين.
910. Une âme authentique est comme une eau pure qui apaise notre soif de confiance, sans que nous ayons à quémander les preuves de sa limpidité.
الروح الأصيلة كالماء النقي الذي يروي عطشنا للثقة، دون أن نستجدي دلائل على صفائه.
911. L’expression faciale est la plus sincère des communications de l’Humain.
التعبير الوجهي هو أصدق أشكال التواصل البشري.
912. Une vie sans mère est une mer sans vie.
حياة بلا أم بحر بلا حياة.
913. Face à la Beauté divine de la Nature, l’Homme oscille entre participation active et contemplation passive, entre immersion créatrice et distanciation esthétique.
أمام جمال الطبيعة الإلهي، يتأرجح الإنسان بين المشاركة النشطة والتأمل السلبي، بين الانغماس الإبداعي والتباعد الجمالي.
914. Jurisprudence humaine, le mal est, souvent, prédisposé à l’emporter devant le bien.
الاجتهاد البشري، غالبًا، يتهيأ للتغلب على الخير أمام الشر.
915. Tout ce qui est faux ne produit point : les faux rires des réseaux sociaux ne donnent guère les fous rires.
كل ما هو زائف لا ينتج شيئًا: الضحكات المزيفة على مواقع التواصل الاجتماعي لا تعطي أبدًا ضحكات حقيقية.
916. La vie, on y arrive avec pleurs et cris et on en part, calmement, en rendant le dernier soupir.
نأتي إلى الحياة ببكاء وصراخ ونغادرها، بهدوء، عند آخر نفس.
917. La meilleure façon de riposter, c’est de ne pas riposter.
أفضل طريقة للرد هي عدم الرد.
918. Bien loin la douceur du son du mur que la déflagration du mur du son.
الفرق بين حلاوة صوت الجدار والانفجار الصاخب لجدار الصوت.
919. Nul ne peut forcer son corps à vivre en-dessous de son âge.
لا يستطيع أحد إجبار جسده على العيش دون سنه.
920. Semez le bien, même si vous ne récoltez rien.
ازرع الخير، حتى إذا لم تحصد شيئًا.
921. La jalousie vivra jusqu’au jour où il restera un seul homme sur cette Terre.
ستعيش الغيرة حتى اليوم الذي يبقى فيه رجل واحد على هذه الأرض.
922. L’opposition n’est pas, de nature, contre-productive : l’avion décolle et atterrit, toujours, face au vent.
المعارضة ليست بطبيعتها غير منتجة: الطائرة تقلع وتهبط دائمًا في مواجهة الريح.
923. Les projets divins se réalisent au présent, ni avance ni retard.
تتحقق المشاريع الإلهية في الحاضر، لا تقدم ولا تأخير.
924. La pomme d’Adam, visible chez les hommes, invisible chez les femmes, discrimination, dites-vous ?
تفاحة آدم، مرئية عند الرجال، غير مرئية عند النساء، تمييز، أتقولون؟
925. C’est dans le silence qu’on se dit certaines vérités.
في الصمت نقول بعض الحقائق.
926. Vous tendez la main à deux personnes : la vraie vous tend la sienne, la fausse vous mord les doigts.
تمد يدك لشخصين: يمد الحقيقي يده لك، ويعضك الزائف في أصابعك.
927. L’argent ne fait pas le bonheur mais fait la différence.
المال لا يصنع السعادة لكنه يصنع الفرق.
928. Faut-il démontrer que l’écho ne s’est pas interverti ?
هل يجب إثبات أن الصدى لم ينعكس؟
929. La conscience n’aime pas le bruit, elle se réveille dans le silence.
الضمير لا يحب الضوضاء، إنه يستيقظ في الصمت.
930. J’aurais baigné dans le bonheur si les doigts de mes mains avaient la même longueur.
كنت سأعوم في السعادة لو كانت أصابع ي